论文部分内容阅读
随着国际化进程的发展,影视作品已经成为传播文化的一种重要的方式和手段。视觉文化传播是当代文化传播的主导力量。影视字幕翻译的研究也越来越受到翻译研究者的青睐。本文是一篇针对记录片《大国崛起》汉语字幕的翻译实践报告。笔者选取了2006年中共中央电视台二台——财经频道首播的一部十二集的电视纪录片《大国崛起》中第三集《走向现代》的汉语字幕为研究对象。该片是由中国中央电视台第一部跨国拍摄制作的,以九个世界性超级大国的崛起历史、崛起原因、崛起规律为主题的大型纪录片。《大国崛起》一经播出,在国内外都引起了广泛关注。然而,这部纪录片并没有同步的英语字幕,针对这一缺失,笔者以观众和译者双重的视角进行研究分析,在翻译出字幕项目的同时,又深入分析在翻译中的翻译问题。译前准备阶段,笔者仔细观看了纪录片,记录了汉语字幕,查阅大量相关的历史文献,建立了16-17世纪英国历史的语料库,总结了历史文化词汇的准确英文表述。在翻译实践中,笔者结合字幕文本受时间和空间约束的显著特点,以文本分析理论,关联理论,功能目的论等理论作为支撑,对《大国崛起》字幕文本进行了详尽的文本分析。根据翻译中出现的实际问题,笔者提出了字幕翻译的三种策略:简明直译,委婉意译,巧妙缩减。依据我国翻译领域现状,中译外影视字幕研究人员短缺,笔者提出了中译外影视字幕翻译人员应具备的几种翻译素养:掌握扎实的语言基本功,透彻理解影视字幕翻译理论,熟知影视字幕翻译的特点,了解源语和目的语文化。笔者希望,通过本项目的研究,为中译外影视字幕研究者提供一定的指导和借鉴作用。