运用评价理论分析“不忠实”的翻译现象

来源 :北京林业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxr349150
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
评价理论自创立以来,已经广泛地应用于教育、话语分析、传媒、翻译等类型的语篇,然而很少有研究者将评价理论应用于翻译研究中“不忠实”翻译的分析上。在评价理论的指导下,本文对《生死疲劳》英译本Life and Death Are Wearing Me Out在态度资源方面表现出来的“不忠实”翻译进行探讨,分析“不忠实”翻译的背后成因,并揭示评价理论运用于翻译领域方面的可行性。本文采用定量和定性分析相结合的研究方法,首先对中文《生死疲劳》文本中的评价资源进行标记和统计,其次从英译本Life and Death Are Wearing Me Out中标记出原文态度资源的对应翻译,然后根据“不忠实”翻译,即背离了与原文在形式和功能上对等的原则的翻译,找出译本在态度资源方面的翻译中存在的“不忠实”翻译现象,并分别从态度系统中情感、判断和鉴赏这三个维度对“不忠实”的翻译文本进行比较和分析,研究译者采用何种翻译策略使“不忠实”翻译合理化,发现并分析“不忠实”翻译现象的背后成因,从而了解译者的主体性对语篇翻译过程的主要影响。通过研究发现,葛浩文的译文大部分都忠实于原文,这与他的翻译观,即忠实是翻译的第一准则密切相关。然而,在人物名称、谚语、俗语、汉语特有词汇以及非常规搭配等方面的翻译,则容易出现“不忠实”翻译,对于此类源文本,葛浩文会采用增译、减译等翻译方法;对于容易影响读者理解但不影响故事发展情节描写,他常常会将其省略;为了使译文更为流畅,他还会对译文的结构进行调整。究其原因,主要有三个方面:首先,译者对目标读者的强烈责任感,充分考虑目标读者的接受性;其次,译者作为原文读者,不可避免地烙上译者本身的个人观点,反映译者的意识形态和文化态度;最后,汉语和英语两种语言的本质差别,也是导致“不忠实”翻译出现的一个重要原因。本研究证实了评价理论在英汉翻译研究方面的可行性,指出评价理论在系统分析中文和英文文本中的评价资源的分布、评价意义的实现的重要意义。此外,希望本文的研究分析能够为《生死疲劳》及其译本的研究提供一个新的角度,使得评价理论能够在翻译研究中获得更广泛的关注和应用。
其他文献
目的:探讨儿童意外中毒的原因,寻求相应的干预措施。方法:回顾性分析1999年1月~2004年12月诊治的150例儿童意外伤害的临床资料。结果:61例儿童为意外中毒,其中药物中毒(过量)33例,占54
酒店行业的日益发展成熟推动越来越多的第三方公司参与到酒店管理中来,本文旨在通过对第三方参与酒店管理的优势及局限性分析,为行业发展提供一些有益的参考。 The maturity
8月26日,中央广播电视总台央广网与科大讯飞股份有限公司在安徽合肥签署战略合作协议,双方将围绕智能硬件终端、媒体融合应用以及垂直领域智能化,不断推动技术平台对接,共同
习主席指出,'培养战斗精神,是军队战斗力的一个重要因素''没有战斗精神,光有好的作战条件,军队也是不能打胜仗的'。打赢未来信息化海战,既要'厉兵秣马&#
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本翻译报告之翻译实践原文为美国国家学术出版社出版的《全球气候变化:证据、影响及选择》(Climate Change:Evidence,Impacts and Choices)。该书旨在帮助人们了解关于气候变
核心维修能力,是解决军队建制维修力量与地方维修力量如何结合、如何结合合理、如何结合才能取得最佳效果,成功推行军民一体化装备维修保障的瓶颈问题。从美军核心维修能力的
该文通过分析先进飞机的电气电源管理系统,依据大型试验机测试系统电气设计改装工作的实际情况,提出测试系统负哉管理的设计方法。
装配线平衡是装配线设计的基本问题。本文针对农机产品装配特点,综合现有多种平衡方法,提出了一种装配线平衡计算机辅助设计方法。实际应用表明该方法可用较短时间获得较优设计