论文部分内容阅读
评价理论自创立以来,已经广泛地应用于教育、话语分析、传媒、翻译等类型的语篇,然而很少有研究者将评价理论应用于翻译研究中“不忠实”翻译的分析上。在评价理论的指导下,本文对《生死疲劳》英译本Life and Death Are Wearing Me Out在态度资源方面表现出来的“不忠实”翻译进行探讨,分析“不忠实”翻译的背后成因,并揭示评价理论运用于翻译领域方面的可行性。本文采用定量和定性分析相结合的研究方法,首先对中文《生死疲劳》文本中的评价资源进行标记和统计,其次从英译本Life and Death Are Wearing Me Out中标记出原文态度资源的对应翻译,然后根据“不忠实”翻译,即背离了与原文在形式和功能上对等的原则的翻译,找出译本在态度资源方面的翻译中存在的“不忠实”翻译现象,并分别从态度系统中情感、判断和鉴赏这三个维度对“不忠实”的翻译文本进行比较和分析,研究译者采用何种翻译策略使“不忠实”翻译合理化,发现并分析“不忠实”翻译现象的背后成因,从而了解译者的主体性对语篇翻译过程的主要影响。通过研究发现,葛浩文的译文大部分都忠实于原文,这与他的翻译观,即忠实是翻译的第一准则密切相关。然而,在人物名称、谚语、俗语、汉语特有词汇以及非常规搭配等方面的翻译,则容易出现“不忠实”翻译,对于此类源文本,葛浩文会采用增译、减译等翻译方法;对于容易影响读者理解但不影响故事发展情节描写,他常常会将其省略;为了使译文更为流畅,他还会对译文的结构进行调整。究其原因,主要有三个方面:首先,译者对目标读者的强烈责任感,充分考虑目标读者的接受性;其次,译者作为原文读者,不可避免地烙上译者本身的个人观点,反映译者的意识形态和文化态度;最后,汉语和英语两种语言的本质差别,也是导致“不忠实”翻译出现的一个重要原因。本研究证实了评价理论在英汉翻译研究方面的可行性,指出评价理论在系统分析中文和英文文本中的评价资源的分布、评价意义的实现的重要意义。此外,希望本文的研究分析能够为《生死疲劳》及其译本的研究提供一个新的角度,使得评价理论能够在翻译研究中获得更广泛的关注和应用。