论文部分内容阅读
本翻译实践报告书以中国历史书《话说中国》的第八卷《空前的融合》为翻译对象,《空前的融合》讲述的是因统一和分裂更迭而混乱的东晋南北朝的故事。这本书不仅能使译者更加客观的评价中国的文化和中国人的价值观,也能使译者从多重角度认知中国的历史观以及传统文化艺术。本翻译实践报告书共分为四部分。第一部分是对翻译对象的介绍。主要是对作品的介绍、作者的介绍以及选定此书为翻译对象的理由。第二部分是对翻译过程的介绍,对背景知识、技术方面的准备,以及译者对于翻译部分的翻译理论的说明。在翻译此书时以何种翻译理论为指导,选用何种翻译方法十分重要。中文和韩文同属于汉字文化圈,在地理、历史方面具有十分紧密的关系,但即使如此,两种语言却分属于两种不同的语言体系。并且,韩文的基本语序是“主语+宾语+谓语”,而中文的基本语序是“主语+谓语+宾语”。韩文是表音文字而中文却是表意文字。此次翻译过程的重点是如何将中文最自然流畅地翻译成韩文。为了合理地解决中韩翻译过程中存在的问题,本报告书选用奈达的动态等价理论为指导理论。第三部分是奈达的动态等价理论基础上的多样的翻译方法以及翻译技巧的具体案例分析。为使中文翻译符合韩文的语言习惯,通常需要改变原文的句子结构。译者在此论述了解决问题的过程。这一章中译者进行了使用最基本的翻译方法—直译法以及意译法、音借译法、增译法、减译法、顺译法、重组法等的翻译技巧的案例分析。第四部分是结论。主要简述了译者在翻译过程中获得的启示以及翻译过程中存在的不足。在中韩两国的广泛交流中,各个领域的翻译活动也如火如茶地展开,希望本报告书能够对本专业的学术研究有所帮助。