《空前的融合(1-16章)》汉韩翻译实践报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lairr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告书以中国历史书《话说中国》的第八卷《空前的融合》为翻译对象,《空前的融合》讲述的是因统一和分裂更迭而混乱的东晋南北朝的故事。这本书不仅能使译者更加客观的评价中国的文化和中国人的价值观,也能使译者从多重角度认知中国的历史观以及传统文化艺术。本翻译实践报告书共分为四部分。第一部分是对翻译对象的介绍。主要是对作品的介绍、作者的介绍以及选定此书为翻译对象的理由。第二部分是对翻译过程的介绍,对背景知识、技术方面的准备,以及译者对于翻译部分的翻译理论的说明。在翻译此书时以何种翻译理论为指导,选用何种翻译方法十分重要。中文和韩文同属于汉字文化圈,在地理、历史方面具有十分紧密的关系,但即使如此,两种语言却分属于两种不同的语言体系。并且,韩文的基本语序是“主语+宾语+谓语”,而中文的基本语序是“主语+谓语+宾语”。韩文是表音文字而中文却是表意文字。此次翻译过程的重点是如何将中文最自然流畅地翻译成韩文。为了合理地解决中韩翻译过程中存在的问题,本报告书选用奈达的动态等价理论为指导理论。第三部分是奈达的动态等价理论基础上的多样的翻译方法以及翻译技巧的具体案例分析。为使中文翻译符合韩文的语言习惯,通常需要改变原文的句子结构。译者在此论述了解决问题的过程。这一章中译者进行了使用最基本的翻译方法—直译法以及意译法、音借译法、增译法、减译法、顺译法、重组法等的翻译技巧的案例分析。第四部分是结论。主要简述了译者在翻译过程中获得的启示以及翻译过程中存在的不足。在中韩两国的广泛交流中,各个领域的翻译活动也如火如茶地展开,希望本报告书能够对本专业的学术研究有所帮助。
其他文献
大方山—葫芦峪金矿区位于华北地台南缘与北秦岭造山带的衔接过渡带,矿脉赋存于构造蚀变破碎带中。矿床各成矿阶段流体包裹体主要为气液两相包裹体,通过对各阶段包裹体分析得
在企业中,'绩效'有着多维含义。从组织层次上看,企业绩效划分为员工个人绩效、团队绩效和总体企业绩效三个层次。从一般意义来讲,又可理解为一定时期员工个人工作成
1概况为执行俄罗斯联邦水文气象和环境监测服务局(Roshydromet)与中国气象局(CMA)2012—2014年关于农业气象方面的合作计划,2013年6月10-14日,国家气象中心毛留喜、薛建军和郭安红
茶是我国特有的一种饮品,被誉为世界三大饮料之一,含有多种有益的成分,并具有良好的保健功效。茶叶是一种天然的植物,含有多种活性成分。随着我国科学技术平的不断提升,越来
组织不应仅仅依赖六西格玛方法来提高绩效,而应整合利用一套过程管理工具和方法。组织应该接纳突破性创新和变革,以适应新产品和新流程。组织可以把六西格玛战略和其他过程控制
近日,广州市质监局、市教育局联合对全市幼儿园絮用纤维制品(主要是被、垫、褥、枕等)产品质量进行了专项监督检查。对在2009年抽查中产品不合格的5所幼儿园进行跟踪抽查,除1所幼
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
德勤与标普两家机构日前分别就中国零售市场发布了研究报告:德勤在其与中国连锁经营协会联合发布的报告中称,中国零售市场有望在2019年超越美国,成为全球最大的消费市场;标普的报
报纸