余华在越南

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wysaccp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中越两国自古以来就进行了频繁的经济、文化、科技等方面的交流。文学方面,中国文学也成为越南教科书中不可缺少的作品之一,成为越南文学研究者研究外国文学不能不提及的一个重要组成部分。  研究在越南的中国现当代文学,鲁迅、莫言、余华是绕不过去的代表作家。因而,作为中国现当代文学重要支柱之一,余华不仅在整个中国文学史占据极其重要的地位,其影响还遍及世界其他国家,越南也不例外。在越南,在中国作家作品排行榜上,被翻译成越南文的余华作品,数量仅次于鲁迅、莫言、茅盾、郭沫若,位居第五。虽然翻译、介绍了许多余华的作品,但在越南研究余华的学者却并不多,也较为零散,很难找到有关余华的重大研究资料。到目前为止,在越中还没有一本有关余华及余华作品在越南详细研究的专著出现。因此,本文在探索余华作品的写作风格、内容思想等方面的基础上,尝试对余华作品在越南的翻译、传播与研究进行综合性探讨分析,对中越的余华研究进行比较分析。这将深化对越中文学间共性与差异的认识,更重要的是可以将研究成果应用于越南文学教学的实践,对越南文学理论起一定的指导作用。从此为越中两国的文学交流做出应有的贡献。  本文通过简要梳理余华在越南的翻译情况,对余华小说翻译成越南语的历史背景和整体状况等方面作了重点分析,指出余华小说翻译成越南语时所存在的误解与变形问题。在余华研究方面,本文梳理从2002年(以小说《活着》的翻译为起点)至今越南学术界对余华作品的研究概况,并与中国国内余华研究进行比较,从而展现出越南余华研究的一些特色。在评价分析余华作品时,越南研究者与中国研究者在很多方面上持相同的观点。同时,中国这个大国的文学形象一直是越南文学研究者所敬仰的,所以,余华的作品在越南几乎都得到好评。文章的最后一部分进一步总结了余华作品在越南的翻译、传播、与研究等方面的情况,再次肯定中越文学关系的重要性,中国文学在越南的地位与价值。
其他文献
5月24日,长垣国际会展中心人声鼎沸、热闹非凡,本次交易会由长垣产业集聚区管委会、中国重型机械工业协会主办,卫华集团承办,展示面积达4万平米,参展商达365家,是我国起重机
期刊
随着汽车保有量的迅速增加,现如今人们学会汽车驾驶已不再是什么新鲜事了.但常发现有不少新学会驾驶的朋友,在处理倒车情况时,由于驾车技术不熟练、驾驶不正确,造成了许多不
Under natural conditions,a total of 36 growth sites for Artemisiae annie L. in Three Gorges Reservoir Region were selected. Factors affecting the artemisinin co
随着现代化进程的不断加快,中国的乡村社会暴露出一系列亟待解决的问题。梁鸿以亲历者和旁观者的身份深入生活现场,以非虚构的方式结撰出《中国在梁庄》和《出梁庄记》两部作品
黄安县委:中央已停止省委职权,由特别委员会代行职权;即开扩大会,产生新省委。湖北自唐生智政权崩溃后,南京来之新军阀政权,还更比唐生智时代不能稳固。他们的派别更复杂,冲
在对外汉语教学界,针对外国学生汉语口语的非流利现象的研究极少。本文基于语料库,采用统计和分析的方法,从定性和定量两方面对中级阶段外国学生汉语口语的非流利现象进行研究。
《诗经》中的农事诗历来被学者所重视,研究者衆多,但都局限於农事耕作与农事祭祀。《诗经》所处的时代是以农业生产为主的社会,一切生活均围绕“农”展开,故《诗经》中所反映的宗
孟某是一个有着12年驾龄、安全行车已10 多万公里的驾驶员。这日,他趁夜阑人静、路上少有“麻烦”之时,驾车送货到B城。行车途中,他察觉到制动系统不对劲,经查是空气压缩机
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
在国产汽车产销逐月升高,全年冲击1800万辆的同时,汽车进口也呈现高位增长,预计全年将冲破80万辆大关,创历史新高.rn据中国海关统计,今年10月份共进口乘用车5.64万辆,同比增