论文部分内容阅读
语境研究既古老又年轻。近几十年来,随着语言学,尤其是语用学的出现和发展,语境的研究已经渗透到包括翻译在内的语言学的各个领域,而且呈不断发展之势。各个学派的语言学家从不同角度对语境进行了不同层次的探讨。然而,从整体上看,关于语境的研究比较零散,缺乏系统性。目前,语境分析在翻译理论界已受到相当的重视。但是,在翻译实践中,这个重要的问题却往往被忽略,并没有得到应有的关注。本文的目的在于论证译文的选择如何受语境因素的制约和影响,以期通过语境分析在翻译实践中的应用,为翻译工作者更好地掌握语境分析方法,提高译文质量提供一定的借鉴。 本文首先描述了不同学派从各自角度给语境所下的定义,接着介绍了中外学者在语境研究方面的发展状况。在交际中,语境主要具有限定和解释两大功能,而其他功能都是在此基础上衍生出来的。语境的特征包括确定性、相对性、层次性、传递性、对称性及自返性等。根据语境丰富的内容以及各种特性,语境可以进行不同的分类。本文作者将语境因素分为语言语境因素和非语言语境因素。语言语境因素可下分为语音语境、语法语境和语义语境;而非语言语境因素则由情景语境和背景语境组成。 交际是语言的主要用途。在文中,作者讨论了交际的两种模式。在分析了信息模式所存在的六个问题的基础上,作者介绍了推理模式的定义和过程,并将信息模式和推理模式进行了对比。事实上,交际就是一个推理并认知交际者意图的过程。该过程共有三种情况:语内交流、语际交流和信息传递。语境实际上就是一个基本的语义坐标,它可以用来确定交际过程中交际双方的确切含义,从而能够理解交际者的真实意图。作者在论证过程中,运用了语言行为理论来解释交际者在语言交际的同时,实际也在实施某种行为。而这种特定行为的达成也就体现了交际的目的。 就翻译的本质而言,翻译即交际。语境在翻译过程的两个主要步骤—理解和表达—中起着至关重要的作用。为了达到动态对等的翻译标准,语境分析法是一个有效的手段。作者在文中利用详实的例证说明语境的语言因素和非语言因素对翻译的制约和影响,最后得出:译文的选择受语境因素的制约和影响这一结论。