文学翻译中译者风格的介入——以程乃珊所译《喜福会》为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dindin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者作为翻译活动的中心,在翻译理论发展的过程中却长期被忽视。直到20世纪70年代西方翻译研究的“文化转向”提出了“译者的主体性”这一论题,才使得文化研究逐渐成为现代译学研究的热点之一。   本文对知名华裔女作家谭恩美的译版《喜福会》的程乃珊所译版本进行案例分析。以斯坦纳的阐释学理论为基础,分析译者在翻译过程中的角色转换和译者风格形成的关系,讨论在文学翻译过程中译者风格是为何又是如何介入到译本当中,并且尝试分析归纳其介入途径和介入形式,并借用社会学范畴“失范”来阐释译者翻译活动中的失误和缺失。目前关于《喜福会》的研究主要集中在作品或作家的文化态度和身份界定问题,在很大程度上忽略了对《喜福会》译本的研究,而就译者风格对《喜福会》中译本进行系统分析的,至今尚缺失。本文希望通过分析《喜福会》程译本(1992年版与2006年重译版),论证在文学翻译中译者风格介入的客观性、必然性以及介入形式,以期为文学翻译。尤其是极富特点的华裔文学翻译中译者风格的相关研究提供参考。   本文分为3章:第一章为理论基础和文献综述。着重论述了译者风格在文学翻译中的涵义与客观存在,以现代阐释学相关理论为基础,从翻译过程的不同阶段中译者所扮演角色的角度,分析文学翻译作品中译者风格因何而存在。第二章介绍《喜福会》原著及其作者谭恩美,并重点介绍了《喜福会》程乃珊中译本及其译者程乃珊。第三章详细分析在《喜福会》的程乃珊译本中,译者风格是如何介入到翻译过程中去的,分别从译者的“双重身份”、女性意识、翻译标准与策略、语言特色以及翻译“失范”等方面来论述。最后由对文本进行的上述分析,得出结论:译者风格是客观存在的,并且至始至终在翻译活动的理解阶段和表达阶段得以表现。而在将华裔文学作品译成中文的这一特殊文学翻译过程中,译者风格的体现需要更加注重“度”的把握。
其他文献
风格的研究是文学翻译研究的重要议题。长期以来,原文风格的传达一直是研究关注的重点。这主要是因为在以源语文本和源语作者为中心的传统翻译理论中,译者的主体性和创造性受
Lakoff和Johnson的《我们赖以生存的隐喻》开创了隐喻研究的新纪元。隐喻研究的重大意义在于它能够揭示语言与思维之间的关系。自此Lakoff等人不断丰富概念隐喻研究,并于1993
“小悦悦”事件发生后,在社会上掀起了一股讨论热潮,让人感到最痛心、最失望的便是那些路人的冷漠,面对一位两岁的小孩倒在路边却不伸出援助之手,这种人性的冷漠和对社会“欺
乔治·奥威尔是二十世纪最具影响力的英国作家之一。出版于1939年的《上来透口气》是奥威尔于二战前夕创作的作品。小说表面描述小人物琐碎庸碌的日常生活,秩序井然的表象下
一种文化中的行为被另一文化赋予不同的意义,就是跨文化交流。随着大量的人口迁移和多元文化的发展,不同国家的人们之间交往日益频繁,我们的工作、学习和生活中的交际越来越多地
介绍了一种新型H桥驱动器TX-DA841HD,该电路具有强大的IGBT驱动与保护功能,可以选择四路直接驱动和桥臂互补驱动两种工作模式。电路具有IGBT的短路阈值、保护盲区时间、盲区
本文通过对荣华二采区10
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
江铜集团武山铜矿选矿车间磨矿系统日处理能力5000 t,φ3.2 m×5.4 m型球磨机是磨矿系统的重要设备,其慢驱制动系统的完好率直接影响开机与检修效率。球磨机投入使用初期,慢
2009年8月2~6日,光学前沿--2009全国信息光学与光子器件学术会议(CIOC2009)在山东青岛成功召开.本次会议在中国光学学会的指导下,由中国科学院上海光学精密机械研究所和中国海