功能对等理论视角下《名利场》的翻译研究

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dengyq2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《名利场》是英国十九世纪作家威·梅·萨克雷的代表作,目前,在中国已有二十多个译本。其中,杨必的译本自1957年第一次由人民文学出版社出版以来,一直受到中国文学翻译界和广大读者的赞赏与好评。研究发现,杨必的译本暗合了功能对等理论,其将翻译的核心放在处理文本和目的语读者的关系上。二十世纪六十年代,尤金·奈达提出了在翻译理论和实践发展史上具有重要里程碑意义的功能对等翻译理论。奈达认为对等不仅是原语和目的语之间词汇和语法的转换,同时关注译文读者对译作的理解程度和效果,最终使译文读者和原文读者对该作品产生的反应相似,就是最理想的翻译。为了实现最理想的翻译,要求译者在翻译时找到与源语言最贴切、最自然对等的译入语。这为翻译工作者提供了重要的翻译思路。因此,本论文从功能对等理论角度,探究杨必译本在翻译中是如何实现对等的。本论文从功能对等理论角度出发,在词汇、句子、篇章和修辞四个层面对杨必译本进行深入分析。在词汇层面,根据奈达对于词类的划分,从实体、活动、状态、特征、过程、连接、指示等七方面进行研究;在句子层面,根据奈达对于句子的划分,从七类核心句和句子转换两方面进行研究;在篇章层面,根据奈达对篇章的划分,从适当的重组和合并原文本的段落两方面进行研究;在修辞层面,根据奈达对修辞翻译的划分,从修辞格和非修辞格的转换方面进行研究。分析表明,译文能够更加清晰地表达原文的意思,译本在以上四个层面均达到了不同程度的对等。通过对杨必译本进行分析研究,本论文有以下两点发现。首先,译者在翻译时选取了形式改变但效果一致的词汇、对句子进行拆分和合并、对段落进行适当的组合以及将修辞格转换为非修辞格。其次,译者从四个层面采用不同的翻译方法来实现功能对等:(1)词汇层面:译者主要采用意译的翻译方法,并通过细化、合译、省译、增译、替换等翻译技巧来实现对等;(2)句法层面:译者主要采用仿译的翻译方法,并通过分译、增译、转换等翻译技巧来实现对等;(3)篇章层面:译者主要采用直译的翻译方法,并通过合译和省译的翻译技巧来实现对等;(4)修辞层面:译者主要采用意译和改译的翻译方法,并通过增译和省译的翻译技巧来实现对等,使译本符合目的语读者的需求,实现功能对等。
其他文献
习近平总书记在全国教育大会上提出"坚持把优先发展教育事业作为推动党和国家各项事业发展的重要先手棋"。这一先手棋,是夯实中华民族伟大复兴基础工程的关键之策、长远之策;
2012年巴塞罗那智慧城市博览会上,广州中国科学院软件应用技术研究所(简称广州软件所)凭借智慧照明项目摘得了创新类决赛奖。这所致力于服务中国城市信息化与智能化建设的研
随着社会经济的快速发展,生活水平的不断提高,人们对能源尤其是电能的需求越来越大,在我国现有的能源结构中,煤炭、石油、天然气等不可再生资源所占份额仍比较大,太阳能、风
随着电力电子技术的进步,小功率开关电源的发展方向趋于高频化与小型化,人们对其高效与高功率密度的需求日益强烈。继硅和砷化镓之后,半导体材料出现了第三代以氮化镓为代表的宽禁带半导体材料,其特点包括临界击穿电场高、饱和电子速度高、电子密度高、电子迁移率高及导热率高等,是一种适用于高频、高压、高温、大功率的抗福射等级高的半导体材料。作为新一代半导体器件,GaN器件具有替代逐渐达到理论极限的硅功率半导体器件
<正> 减轻学生过重负担,一直以来都是教育改革谈论的话题。从陶行知先生反对“死读书”解放学生,到毛泽东提倡教育与生产劳动相结合,再到现在全面推进素质教育,都强调了减轻
在传媒影响力一路攀升的全媒体时代,"讲好中国故事,传播好中国声音",已经进入从倡议到行动、从理念到实践、从共识到开花结果的全面推进阶段。地方媒体的发力则略显不足,在全
论述了糖尿病性视网膜病变(DR)的微观辨证方法。在中医辨证理论指导下,将用眼底镜、荧光造影、OCT等现代仪器检查所获得的视网膜微观眼底表现进行分析辨证,辨明DR的病因病机
精原干细胞(spermatogonial stem cells, SSCs)是哺乳动物体内唯一可将遗传信息传递给子代的二倍体体细胞,对于其体外增殖及其诱导分化的研究不仅可为哺乳动物遗传信息的保存
目的探讨急性乌头碱中毒所致心律失常的临床特点及救治要点。方法对56例急性乌头碱中毒患者病例进行分析,总结临床表现、心电图特点、救治经验。结果本组56例经上述抢救处理
味觉在鳞翅目昆虫幼虫取食选择过程中起着重要的作用,而植物的化学物质的成分和含量能够决定幼虫是否取食。其中,糖类作为昆虫生命活动中重要的能量物质来源,是刺激昆虫取食