论文部分内容阅读
翻译质量评估及其模式的研究有利于规范翻译行为,提高翻译及译评的质量,为建立语际转换机制提供合理的途径。本文全面地介绍了J.House翻译质量评估模式的理论基础、构建以及其中的一些基本概念,并探讨了该模式在英-汉翻译实践中的可行性。 论文首先剖析了一些翻译质量评估理论,如主观随感论,面向反应论以及文本中心论。主观随感论强调译者自身的知识水平,直觉以及艺术鉴赏力在翻译估评中的作用,不主张建立翻译质量评估的一般原则,其实质是主观的,反理论的;面向反应论虽然考虑到译者与读者,原作与译作之间的关系,但其中一些翻译质量评估的标准,如奈达的交际过程中的普遍有效性,作品意图的理解,反应对等,显得空泛,还难以界定、证实;文本中心论具体表现形式有语言学模式,后现代主义模式,比较文学模式以及功能模式。语言学模式在语言要素、文本类型以及操作程序上制定了文本转换应该遵循的规定,但未能提供翻译质量评估的具体做法。后现代主义模式打破传统,强调译本的新生,译者的隐形,但未能说明译本和其他形式文本的区别。比较文学模式主要利用目的语文化系统对译作质量进行评估,克服了规定性质量评估模式的一些弊端,但未能说明译本的定义,质量评估的标准等问题。功能模式意欲突出译作意图及质量评估标准,但对其基本概念的解释仍含糊不清。 J.House的翻译质量评估模式是建立在文本功能与语用理论基础之上。该模式的操作是依据一组情景层面先分析原文的语言特点,建立语言-情景上的联系,以突显其文本功能,再将这一功能用作译文质量评估的标准。译文、原文在语篇特征及文本功能上的对应程度就是译文的质量度。在最终的质量评估陈述中,评估者往往列举出与语言使用者及语言使用相关的语用失误,原文及译文语言成分在指称意义上的误用,以及译文在目的语系统中的各种误用。此外,质量评估还涉及到两种文本功能相互对应的情况。 为证实该模式的可行性,论文选用了《新编英语教程》中的一篇英语课文及其汉语译文,运用J.House翻译质量评估模式对两种文本进行了质量评估,最终得出了令人信服的质量评估报告。通过个案分析,本人认为该模式操作性爆·一、溉亚夕M--AS‘rER’51’卜xEsls强,语言分析合理、细致,具有很强的说服力,在英一汉翻译实践中切实可行。不过,在翻译教学的具体应用中,该模式还应作适当调整。另外,该模式在具体操作步骤上还略显烦琐。