论文部分内容阅读
随着经济全球化的加速与“一带一路”倡议的实施,中国在世界上的影响力、引领力、号召力与日俱增,想要了解中国的人越来越多,他们不但想了解中国的历史文化,还想了解中国的政治制度、经济发展和生活状况。汉语政论文的翻译成为其他人了解中国发展现状的重要媒介。政论文在人们的生活中发挥着举足轻重的作用。我们应高度重视政论文的翻译,这样不但可以避免误解,而且可以宣传中国制度、中国智慧、中国方案,进一步从政治、经济、文化等方面促进交流和发展。习近平《在庆祝改革开放40周年大会的讲话》回顾了我国改革开放40年来的光辉历程,总结了改革开放40周年的伟大成就与宝贵经验,明确提出了新时代背景下改革开放继续向前推进的目标要求,作为新时期改革开放的的宣言书和动员令,具有现实意义和历史意义。本文主要从政论文的定义、特点入手对其进行深入的分析,并进一步结合翻译理论知识对政论文翻译进行分析和探讨。根据对政论文特点的分析,从词语翻译、句子翻译、修辞格运用三方面探析,归纳政论文的翻译原则、方法以及对发现习近平《在庆祝改革开放40周年大会的重要讲话》的翻译问题,并提出相应的优化对策:忠实原作表达内容;慎重选词;关注文化差异;信息重组;提升译者素养。进而获取对政论文翻译研究启示:思维排查,消除障碍;措辞严谨,避免误导;结构冗余,妥帖翻译;缩略词句,意行显现。习近平《在庆祝改革开放40周年大会的讲话》内容丰富,篇幅适中,本文以哈译为研究对象,包括政治类词汇、文化类词汇进行研究,结合政论文的翻译方法及原则,分析阐述哈译本中存在省略欠妥、选词不当、信息不对应和修辞格不对应翻译的问题,并提出相应保持原作特点、慎重选词、提升译者文化素养等翻译质量优化对策及提出政论文翻译研究启示。基于所需政论文翻译的准确性和规范性,本文希望寻求更有效的翻译来提升政论文的翻译质量。全文包括四个章节。前言主要介绍了研究的目的与意义、研究的现状及趋势、研究的方法、创新之处与介绍政治文及原著与译本;第一章是从词汇、句子、修辞格运用入手对译本进行宏观上翻译分类;第二章是归纳总结翻译原则、翻译方法以及翻译问题;第三章是品析译本的翻译质量,整理译本存在省略欠妥、选词不当、信息不对应和修辞格不对应的翻译现象,并提出相应翻译质量优化对策。第四章是讨论研究过程中获得的翻译研究启示录;结语是总结以上内容,梳理本文的观点、思路和收获以及论文撰写过程中的遗憾。本文认为,政论文翻译除了要把握语言意义的还原外,还要注重措辞严谨,避免误导;对于结构冗余,要妥帖调整再行翻译;缩略语句,要注重意行显现,以期在忠实的基础上更加凸显政治论文的政治性、宣传性,实现原作译作读者能有相同的感受。