《路易·艾黎在中国》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaozao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中西方文化交流的日益频繁,越来越多的译员投身于就中西方文本互译的研究也逐步深入。文学作品,作为文化精神的重要载体之一,自然成为翻译研究的重点所在。而传记承载历史文化底蕴,具备独特创作要求,是研究的重要组成部分。本次翻译实践报告以Rewi Alley of china中的节选部分为翻译文本,运用切斯特曼“翻译规范”理论指导翻译。该理论较为全面地描述了翻译的两条原则,并给出制约翻译规范的价值观,旨在帮助译者实现译文最佳化。本报告从这两条翻译原则出发,分别从词汇层面、句法层面对原文本进行分析,并总结了文本中的翻译难点,提出相应的翻译策略,如直译、异译、结构调整、词性转变等。本报告分为五章:第一章为引言,强调研究背景,并对传记类文本进行分析,指出从事传记文本翻译的意义。第二章为任务描述过程,分析了原文本,并对委托方的要求进行了阐述。第三章为翻译过程,从译前、译中、译后三个部分进行称述。译前部分,进行了背景知识的准备,查阅了百度,维基百科等网络资源的查阅;此外,对翻译工具与资源进行了准备,包括纸质翻译工具与资源,电子翻译工具与资源;选取了一篇由朱健编写、名为《路易·艾黎在中国》的平行文本;在翻译理论方面,笔者选取了翻译规范理论作为指导理论;还制定了翻译计划,以表格形式呈现;最后则是术语表。在译中部分,阐述了质量控制;并对翻译过程进行了叙述,包括初稿,修改,定稿。在译后部分,对译文进行了自我评价,同伴评价以及委托方评价。第四章为个案分析,笔者运用了翻译规范及其相应的翻译策略对翻译的重难点进行了分析。第五章是结语,笔者就所提出的翻译难点以及应对方法作以总结。同时,笔者还体会到自身亟待改善的地方体现在理论和实践两个方面。理论方面,笔者虽然在课程中对各种翻译理论有了初步的学习,但是缺乏深入研究;实践方面,虽然译者已完成翻译量要求,但是离熟练掌握翻译技巧还有一定的距离。
其他文献
坐落于巴黎Pont Neuf bridge附近的巴黎造币公司(Monnaiede Paris),选择Delcam ArtCAM软件雕刻许多顶级的优质艺术品,使设计和生产迈人数字化时代。
作为全国优秀新闻作品最高奖的中国新闻奖,其每年颁奖都成为新闻界年度盛事,而设立于2010年的国际传播奖,已然走过十个年头。在这十年中,中央媒体与地方媒体历经变动,在保证
日前,由中国普天研发的动力电池自动快换系统投入使用。该套系统仅需3分钟就可以将不同类型电动汽车的乏电电池更换为满电电池,整个过程耗时与传统汽车加油或加气所用的时间几
数控车床内外轮廓复合循环指令(G71、G73、G70)在车削加工、尤其轴类零件加工中经常用到,适合加工余量较大及锻件、铸件的加工编程。本文以FANUC系统为例对常用的复合命令G71、
课堂教学中提升学生数学核心素养的策略有:数学学科知识是桥梁和媒介;数学思想方法和思维方法是利剑;数学精神和数学文化是助推剂.选取高中数学"对数"教学为例展开教学设计和教学实践,通过课堂实施的4个环节:历史探源—激发动力—发展思维,数据悟律—运算求理—形成概念,模型转换—逻辑推理—生成法则,内化知识—发展能力—交流升华,分步论证揭示数学核心素养的课堂落脚点、生长点和发展点.
鸡传染支气管炎会导致鸡出现高度接触性、急性传染病,临床中会导致鸡出现咳嗽、打喷嚏、肾脏病变等症状,蛋鸡产蛋在质量及数量上也会下降,对于鸡健康有着严重的影响作用。根
本文是一篇翻译实践报告。翻译的源文本来自丽贝卡·克莱门茨《近代早期日本之翻译文化史》的第三章“汉语文本”,以及第二章“古典日语文本”和第四章“西方语言翻译”的部
介绍了散热器盖铸件的成型工艺,分型面的选择,浇注系统设计,脱模方式设计对铸件质量的影响分析,以及模具的总装结构设计。
针对农村初中文言文教学缺趣味、少参与、低效率等问题,设计开展预学竞赛、读演竞赛、赏悟竞赛等辅助教学活动,激发学习兴趣,激活学生思维,培养竞争意识,促进知识掌握、课文
专利名称:一种通过加氮改进H13模具钢性能的方法专利申请号:CN200910237524.1公开号:CN101709423A申请日:2009.11.17公开日:2010.05.19申请人:北京科技大学一种通过加氮改进H13模具