Study of Translating Western Learning in the Late Qing and Early Republican Periods in Light of Rewr

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ly110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
清末民初是中国历史上最为特殊的时期,这一时期经历了社会、政体的大转型。其间,以严复、林纾、梁启超为代表的当时中国具有远见卓识的知识分子所进行的西学翻译是不可或缺的促动因素之一。该时期的翻译作品从数量、内容多样性以及对中国社会文化发展所产生的巨大影响等方面而言,在中国历史上可谓空前,因而该时期的翻译当之无愧地居于中国文学翻译史上为数不多的翻译高潮之列。  然而,以往对该时期翻译所做的研究多在传统的翻译理论框架内进行,过于关注译作与原作微观层面上的语义对等。该时期的译者及其译作因不忠实于原著而屡遭诟病。随着翻译研究的深入,尤其是文化操控学派改写理论的推进,翻译被置于更为广阔多元的研究环境中,翻译研究从语言学视角转向社会文化视角;从原语为中心的方法转向目标语为中心的方法。改写理论为清末民初西学翻译之研究拓展了新视域、提供了新平台。  基于改写理论,本文从社会文化视角用描述性方法以该时期翻译领军人物严复、林纾、梁启超的翻译为例,重新审视和分析该时期的翻译,探讨和论证主流意识形态与翻译相互制约影响的互动关系。这种互动关系主要体现在以下两个方面:  一方面,翻译受到当时主流意识形态的操控与制约。意识形态支配着译者对原语文本的选择:严复选择西方社会科学著作;林纾选择西方现实主义小说;梁启超主要选择政治小说。同时,意识形态支配着译者对翻译方法策略的选择与运用:具体而言,在政治意识形态的影响下,严复运用“达旨”法;林纾运用“讹”的译法;梁启超运用“转译”及“豪杰译”的方法。在文化意识形态的影响下,译者省略简化原文本中的描述性段落;承袭古汉语及沿用章回体;遵循目标语社会的伦理道德规范。  另一方面,通过翻译这一社会活动,翻译作品中所传达的崭新的先进政治思潮、文化观念和文学观点要素,反过来挑战、冲击以至颠覆目标语社会的主流意识形态。翻译对主流意识形态具有反作用力。
其他文献
万宁市礼纪镇在开展先进性教育活动中,不断创新工作思路,以改善人居环境为突破口,充分调动广大农民和社会各界人士参与文明生态村建设的积极性,走出了一条全社会参与、科学规
《所罗门之歌》是伟大的黑人女作家托尼·莫里森的一部经典之作。作为美国文学史上第一位获得诺贝尔文学奖的黑人女作家,她创造了很多优秀的作品。几乎每一部作品都引起了评论
语言具有一定的精确性,同时也具有模糊性,这种模糊性同精确性一样是自然语言本身的固有特征之一。1965年美国控制论专家L.A扎德在《信息和控制》杂志上提出了’“模糊集”的问
被公认为“加拿大文学女王”的玛格丽特·阿特伍德是当今文学领域最为多产的几个女作家之一。由于其幼时曾在加拿大多个州生活并学习过,加上后来在美国的留学经验,阿特伍德拥
引言rn由于液晶显示技术的发展,电子显示器的尺寸不断缩小.手表、手机、PDA以及膝上型电脑都采用基于LCD的显示器.LCD以及其它更小的显示器技术还慢慢替代基于阴极射线管(CRT
托尼·莫里森是有史以来第一位获得诺贝尔文学奖的美国非裔女性作家,其作品深入剖析黑人的心灵世界,再现黑人种族受奴役的惨痛历史,关注黑人特别是黑人女性的悲惨命运,同时探
通过对天然气的吸附、存储、以及对吸附剂的选择、制备和吸附剂表面的修饰、改性的介绍,从而得出了活性炭纤维的作用,被作为一个很实用的吸附剂,同时,也分析了活性炭纤维吸附性能
名词化作为一种语法现象在语言表达中起到了不可忽视的作用。尤其是在较为正式的学术、科技文体中,语言表达对词语的要求愈加严格:其表达不仅要达意,而且要严谨、准确、合理。名
随着网络技术的快速发展,涌现了大量的网络学习工具和学习平台,这也就为学习带来了极大的方便。同时,学习方式和模式也随之在发生着变化和更新。尤其是在2004年加拿大教育学家
期刊