交替传译分析报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wujielele
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是笔者为在中国人民大学举办的《2017农村发展和土地利用的前沿观点》系列讲座担任英汉交传口译的实践报告。本报告选取了笔者对《现代化地籍与土地管理制度》和《实现可持续发展目标:土地管理能力建设》两场讲座进行的现场交传(英译中)作为案例分析的对象,重点研究和分析学生译员在口译实践中存在的问题,提出相应的口译策略,以及针对这些问题应当采取的应对方法。笔者首先对翻译任务进行详细描述,之后回顾了“译前准备阶段”所做工作并根据自身经验指出哪些做法是有效的,值得继续应用。报告以释意理论为理论框架,引入口译程序三角模型,即理解、脱离语言外壳和译入语表达。在案例分析章节,以释意理论为基础,确定口译实践评估的三个方面,理解、表达与流畅。针对源语理解,将问题分类为信息遗漏、逻辑错误和字面翻译;针对语言表达,将问题分类为用词不当和冗余;针对不流畅,将问题分为停顿、重复和自我修正。对每类问题,选取一个译错的句子为案例,附以原文、现场翻译译文和修改后的示例译文,分析现场翻译的缺点和改善方法。最后,报告的总结部分概括了对本次口译实践的反思和启示。笔者引进释意论的主要观点来对讲座中英译汉作指引。该学派理论本就来源于口译实践,该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。强调译者的任务是传达意义,而不是机械的语言符号转换。意义才是忠实翻译的归宿,而语言因素则处于次要位置,因为没有与译者的认知相结合之前,语言只是一种符号,不具任何交际意义。翻译是一种交际行为,包括三个部分,依次是理解,脱离语言形式,以及用目的语表达。
其他文献
<正>1马里亚纳海沟地震活动带的边界 沿着马里亚纳海沟一直到我国的东北深震区,是一个特殊的深震活动带。该带在日本海与日本海-库页岛深震活动带相交接,交汇处只有少数几个
会议
会议
邻避效应已经成为我国城镇化进程中环保领域不可忽视的社会问题,严重制约了城市生态环境的建设进程。鉴于此,论文试图探讨环境影响评价机制对于邻避效应的导控作用,并通过完
今年湘西地区春繁蜂群发展极慢,从1月上中旬(有部分蜂场12月下旬)放王开繁到3月24日,一般群势4~5框蜂,最好的只有6~7框蜂,2脾的弱群也有。主要原因是,今年南方阴雨天气多,长期低温,1月份
2002年,在国内的饮料市场杀出一匹黑马——这种叫“怡冠”的功能饮料,甫一面市,便出手不凡,请当时的中国足球队教练米卢做形象代言人,请世界最大的电通广告做品牌笄,在中央电视台第
在处理汽车交通事故中,往往遇到因无人证和物证而难以确定死者是驾驶员还是乘员的问题,从而使事故处理工作难以进行。法医对交通事故损伤进行检验,有助于这些疑难问题的解决。本
随着社会经济的发展,对乙烯、丙烯和丁烯等低碳烯烃的需求量和性能要求日益提高。低碳烯烃的来源一般包括对石油烃类、天然气和煤炭进行深度化学加工三大途径。除已经比较成
文中拟建成省级工业互联网安全态势感知平台,通过主动探测、被动诱捕、流量监测、企业侧采集等技术手段,实现对全省工业互联网业务发展及网络安全态势的研判,有效提升全省工
本文通过GNSS(BDS)高程传递法、光学测量法(经纬仪倾角法)及似大地水准面模型法等三种不同长距离精密高程传递方法的综合应用,为宽海域跨海工程建立了陆海统一高程基准,通过
[中国养蜂学会讯]国际蜂联(APIMONDIA)第四届国际蜂产品医疗与质量论坛于2012年10月22日至25日在江苏省镇江市明都大酒店隆重举行。此次论坛由国际蜂联主办,中国养蜂学会承办、