论文部分内容阅读
作为维吾尔语三大方言之一的和田方言,在语音、词汇、语法三方面都与标准语存在较大的差异,尤其是词汇方面。和田方言的词汇在宗教、历史、地理环境等多重因素的影响下具有一定的多元性和传统性,保留了许多传统词汇,甚至不少所谓已经“消失”的语言的词汇在和田方言中都有所沉积。和田方言词研究不仅是对维吾尔语语言和文字层面的深入研究,也是对和田地区历史与文化的进一步挖掘,更是解读新疆地区少数民族古典文献的一把钥匙。本文以《现代维吾尔语方言土语字典》的方言词为语料库,从中提取和田方言词汇,从词汇的来源、特点等角度阐释和田方言词的特殊性,并将其与维吾尔语标准语作对比研究,探讨和田方言词与标准语词汇对应关系。就和田方言词的汉译尝试性地提出维吾尔语方言词的汉译新法,以期推动维汉方言翻译研究的进一步发展。通过研究获知现代和田方言词较维吾尔语标准语和其他方言而言,保留了许多不同时期的古代历史词汇以及外来借词,词汇具有鲜明的历史性和地域性特征。翻译这类方言词时应把握原语方言词与标准语及译语方言词与标准语间的四种翻译途径,在翻译方法上突破常见的直译、意译和音译法,选用释义、转造新词、挖掘古词等方式解决和田方言词在汉译时遇到的问题,最终以方言对译为最高标准,力求展现维汉两种语言的方言魅力和深层次的文化内涵,也为优秀的维吾尔民间方言作品在各民族中的传承和发展提供参考。本文共分为前言、正文、结语三部分。第一部分为前言。本章是对写作目的、意义和研究现状的概述;第二部分分为五个章节。第一章阐述了和田方言词的来源,对方言词汇的历史词和外来借词进行了说明;第二章依据词汇的语法功能和意义功能对和田方言词进行了分类,并归纳其词汇特点;第三章、第四章是本文的核心部分,该部分就和田方言的特殊性将收集到的方言词与维吾尔语标准语进行对比,总结对应词和不对应词;第四章是本文的重点部分,在第三章的基础上对和田方言词提出四种翻译途径,解决方言翻译时原语、译语的标准语与方言之间的相关问题,得出维汉方言词翻译时可供参考的翻译方法,除常见的直译法、意译法、音译法外还可采用解释性翻译、转造新词、挖掘古词等翻译新法;第五章在第三章和第四章的基础上获知方言词在汉译时的启示,翻译时应着力突显方言词的特殊性,本着写实第一,创造第二的原则,适当选用翻译方法,尽可能的将原语方言词译为译语方言词,再现方言词的风格和美感。第三部分为结语。这一部分对全文内容进行了回顾与总结,讨论了本文的研究成果,提出了维汉语方言翻译的新译法,并总结了论文的遗憾与不足。本文希望能为今后与之相关的维汉方言的互译提供一定的借鉴和参考。