和田方言词与标准语之对应及汉译研究

来源 :伊犁师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lengningyan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为维吾尔语三大方言之一的和田方言,在语音、词汇、语法三方面都与标准语存在较大的差异,尤其是词汇方面。和田方言的词汇在宗教、历史、地理环境等多重因素的影响下具有一定的多元性和传统性,保留了许多传统词汇,甚至不少所谓已经“消失”的语言的词汇在和田方言中都有所沉积。和田方言词研究不仅是对维吾尔语语言和文字层面的深入研究,也是对和田地区历史与文化的进一步挖掘,更是解读新疆地区少数民族古典文献的一把钥匙。本文以《现代维吾尔语方言土语字典》的方言词为语料库,从中提取和田方言词汇,从词汇的来源、特点等角度阐释和田方言词的特殊性,并将其与维吾尔语标准语作对比研究,探讨和田方言词与标准语词汇对应关系。就和田方言词的汉译尝试性地提出维吾尔语方言词的汉译新法,以期推动维汉方言翻译研究的进一步发展。通过研究获知现代和田方言词较维吾尔语标准语和其他方言而言,保留了许多不同时期的古代历史词汇以及外来借词,词汇具有鲜明的历史性和地域性特征。翻译这类方言词时应把握原语方言词与标准语及译语方言词与标准语间的四种翻译途径,在翻译方法上突破常见的直译、意译和音译法,选用释义、转造新词、挖掘古词等方式解决和田方言词在汉译时遇到的问题,最终以方言对译为最高标准,力求展现维汉两种语言的方言魅力和深层次的文化内涵,也为优秀的维吾尔民间方言作品在各民族中的传承和发展提供参考。本文共分为前言、正文、结语三部分。第一部分为前言。本章是对写作目的、意义和研究现状的概述;第二部分分为五个章节。第一章阐述了和田方言词的来源,对方言词汇的历史词和外来借词进行了说明;第二章依据词汇的语法功能和意义功能对和田方言词进行了分类,并归纳其词汇特点;第三章、第四章是本文的核心部分,该部分就和田方言的特殊性将收集到的方言词与维吾尔语标准语进行对比,总结对应词和不对应词;第四章是本文的重点部分,在第三章的基础上对和田方言词提出四种翻译途径,解决方言翻译时原语、译语的标准语与方言之间的相关问题,得出维汉方言词翻译时可供参考的翻译方法,除常见的直译法、意译法、音译法外还可采用解释性翻译、转造新词、挖掘古词等翻译新法;第五章在第三章和第四章的基础上获知方言词在汉译时的启示,翻译时应着力突显方言词的特殊性,本着写实第一,创造第二的原则,适当选用翻译方法,尽可能的将原语方言词译为译语方言词,再现方言词的风格和美感。第三部分为结语。这一部分对全文内容进行了回顾与总结,讨论了本文的研究成果,提出了维汉语方言翻译的新译法,并总结了论文的遗憾与不足。本文希望能为今后与之相关的维汉方言的互译提供一定的借鉴和参考。
其他文献
香港传记电影作为华语传记电影中的"非典型"存在,于宏大历史叙事之外塑造了一批"个性化"群像,也拓展了华语传记片的叙述模式。基于真实人物的港产传记片在某种意义上具有香港
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
民国时期,梁启超等人倡导的“新小说”之风兴起,当时,许多小说作家纷纷响应,他们以“鼓吹武德、提振侠风”为己任,“以侠客为主义”,主张小说要“演任侠好义,忠群爱国之旨”,在他们所
<审计法>颁布以来,各级审计机关已连续五年对本级财政预算执行情况进行了审计,从而开辟了审计工作的新领域,使审计工作迈上了一个新的台阶,每年的同级审已成为各级审计机关的
本文总结了宣城市宣州区农房抵押风险防范的实践经验,并在此基础上对风险防范做出深入思考,旨在为"两权"抵押改革试点提供借鉴。
随着素质教育的不断推进,体育课程成为落实德育、美育的重要舞台,体育教师的专业化发展也逐渐受到关注。可以说,体育教师是体育教学的保障。支持体育教师的专业成长也将直接
钛酸铋钠陶瓷因具有出色的电性能,被认为是极有可能取代Pb(Zr,Ti)O3(PZT)铅基材料的无铅压电材料之一。然而,其较差的温度稳定性限制了实际应用。实验采用淬火工艺提高0.94Na
对于幼儿进行教育与培训,确保他们在上学前获得一定的知识储备是学前教育教学目标与方向。然而学前教育受教育群体大多是正处于启智时期如同白纸的孩子,对他们进行教育不能按
患者男,16岁,学生。因左侧腰、腹部、上下肢出现淡褐色凹陷性斑片3年就诊。
“花儿”是流传在甘肃、青海、宁夏、新疆等地的一种山歌。它富有浓郁的乡土气息,具有很高的文学、艺术、民俗等价值,享有“活着的《诗经》”、“西北的百科全书”、“大西北