论文部分内容阅读
在中国近代史上,从1840年鸦片战争到1919年五四运动期间,无数优秀的中国人都在不断寻索救国救民之路,其中一个重要的方面就是向西方学习,将西方的先进科学知识译介给国人。林纾(1852-1924)是西方文学译介的佼佼者,是中国翻译史上一位既多产又颇具影响力的翻译家。虽然林纾是一位不懂外文的翻译家,但他的不太忠实的翻译很受当时读者的欢迎,对当时的中国产生了巨大的社会和文化冲击。根据以原文为依归的传统翻译理论,从是否忠实原文的角度去评价林纾的译文,是无法解释这种独特的翻译现象的。1990年,翻译研究学派的两个代表人物Susan Bassnett和AndreLefevere提出在翻译研究中应该引入“文化转向”。本文拟采用Even-Zohar的多元系统理论和Andre Lefevere的操控理论,结合当时特殊的社会文化背景,多角度多层面地分析中国近代伟大的翻译家林纾。论文分为六个部分:第一章首先简要介绍了林纾的翻译,阐明了本篇论文对林纾现象的研究动机。第二章阐释了本文的理论基础,即Even-Zohar的多元系统理论和AndreLefevere的操控理论。第三章是论文的主体部分。以Andre Lefevere提出的意识形态和诗学理论为基础,详细分析了林纾所处的那个特殊的历史时代,及其采取归化策略的意识形态和诗学因素。第四章着重分析了文化语境中的因素是如何制约和影响林纾的翻译活动。本文摘取了三个重点方向即对目标语的选择、对文本的选择和翻译策略来进行考察。第五章分析了林纾翻译活动对当时社会文化语境的影响,主要体现在意识形态和诗学两方面。第六章得出结论:林纾的翻译活动与当时的社会文化语境存在着互动关系。