论文部分内容阅读
本文在梳理成语的定义和特点的基础上,选取汉语和俄语中带有十二生肖动物的成语为考察对象,较全面的描写了两种语言中带有十二生肖动物的成语的形式和语义,分析了两种语言中该类成语的比喻方面的表义特点,并在就该类成语的语义表达和感情色彩等方面进行的对比分析的基础上,探讨了这类成语所表现出两的民族文化上的异同。要了解所在国家的语言,必须要了解这个国家的民族文化,特别是语言中的文化。成语因为其形成和表义的特殊性,能够较明显地表现一个民族的文化、并从中解读民间的智慧和文化传统,而本文的目的就在于通过带有十二生肖动物的一小类成语考察和分析,在通过语言理解文化异同上作一个小小的尝试。俄语和汉语中都存在大量含有动物名称的成语。成语中使用动物都是为了表达相应的感情色彩、思想方式。与动物有关的成语最具民族特色,它可能反映了不同民族对这些动物的不同认识、不同的感情色彩。俄罗斯文化和中国文化中都有生肖动物这一现象,西方人借用东方生肖动物的习俗,把它简单化,然后使用在日常生活中,并在成语中等到反映。本文除引言和结语外,共三章。引言部分简要地说明了本文的研究对象和范围、研究的意义、方法及目的,并说明了语料来源。第一章对现有关于俄汉成语的研究进行了综述,比较了俄汉成语的定义、特征及来源上的异同。在成语研究中,对俄汉成语的认识在在差异,其原因主要在于汉语和俄语属于不同的语系而导致的成语基本构造上的巨大差异、地理位置的影响及受到历史、文化和宗教因素的影响。第二章主要讨论了俄汉成语中生肖动物的形象及其象征意义。先说明生肖的基本理论、定义、历史来源及文化涵义,然后按照生肖排列顺序,举例分析了成语的比喻意义和有关动物的象征意义,在此基础上,对俄汉成语中的动物比喻特性进行对比,探讨了动物所反映出的民族文化特征。第三章研究了俄汉两种语言之间成语里生肖动物所含语义的关系,得出了四种关系:(一)相同动物相同意义;(二)相同意义不同动物;(三)相同动物不相同意义;(四)一种语言用动物,一种语言不用。在此基础上,我们还讨论了两种语言在赋予成语中动物感情色彩上的异同。结语部分总结了本文讨论的主要问题和得出的主要结论。