翻译美学视角下毛泽东诗词中修辞格的英译

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Shan417
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
毛泽东诗词以它壮美瑰丽的想象,深沉浩阔的意境,清新真挚的语言而著称,而诗词中这些美的实现离不开多种修辞格的灵活运用。诗词中的修辞格往往赋予诗词以信息和美感的双重价值,会引起人们丰富的联想和想象,使要传达的信息通过生动的言语形式表现出来,从而增强语言的感染力。因此,修辞格在毛泽东诗词中具有重要的地位。   由于毛泽东诗词具有深刻的内涵和独特的魅力,许多国内外的翻译学家对毛泽东诗词进行了翻译,出现了多个英译版本。在这些译本中,对诗词中修辞格的翻译是一个难点。因为译文中修辞信息一旦丢失,原作的审美信息就会受到削弱,原文的风格也会受到扭曲。因此,能否在译文中再现诗词中的修辞美关系到翻译水平的高低。   通过比较国内外的几个翻译版本,发现多数的译本基本上再现了原诗的形式和风格,但是对诗词中修辞格的翻译还不尽如人意,有些译本甚至很少能够传达其中的修辞美。还有一些译者只是对其进行直译,重视了诗歌的形式美,而忽略了内容美,并没有再现修辞中隐含的恢宏的气势和唯美的意境。   毛泽东诗词之所以具有极大的魅力,足因为它具有丰富的美学内涵。对于译者来说,翻译诗歌时遇到的最大挑战就是再现诗歌原有的美感。而翻译美学就是美学与翻译相结合,运用美学的基本原理,分析、解释和解决语际转换中的美学问题。翻泽美学的精华,就是要保持译作之美,应达到务忠实,求畅达,重神韵,创意境,并以此作为理论基础进行译例分析。把毛泽东诗词的翻译与美学相结合,从美学的角度对其中的修辞格的翻译进行分析,具有重要意义。   因此,本文采用对比分析和定量分析的方法,从翻译美学的角度出发,对毛泽东诗词国内外的十二个英译本进行比较和分析,研究毛泽东诗词当中比喻、拟人、夸张等几种常用修辞格的英译,对比了各个翻译家对于诗歌中修辞格翻译的技巧及方法,以及是否再现出原诗当中的修辞美。通过对比发现,大多数的译本对于修辞格的翻译采取的是意译的方法,并不拘泥于原诗的框架和字词,但并没有灵活地再现原修辞的美感。英汉两种语言中对应的修辞格虽然可以相互对译,但并不等于两种语言中的修辞信息完全等值,如果一味地照译,有时可能破坏原诗的表现力和美学效果。希望本文的研究对今后的诗歌翻译以及修辞翻译有所裨益。
其他文献
目的通过对桶装水灌装车间空气洁净度的检测,了解桶装水生产企业生产灌装车间空气洁净度水平。方法依据GB50073-2001《洁净厂房设计规范》、JGJ71-1990《洁净室施工及验收规
由于客观世界本身的模糊特性,人类主观认知能力的局限性,反映主观作用于客观的语言必然具有模糊性。语言的模糊性是语言的基本属性,它广泛存在于自然语言之中。作为模糊语言
对钢煤斗的吊装、安装技术结合土耳其ATLAS电厂工程实例进行了分析,从吊装技术方面进行了论述,提出了钢煤斗吊装及安装的关键技术和方法,经工程实例证明达到了良好的经济效应
每期“画秀坊”截止日期过后,我们还会收到很多佳作,但这些作品已经不能参加当期的活动了。为了弥补遗憾,我们选出一些作品,让这些迟到的作品的小作者们也过一把“秀”瘾。当
[目的]通过对2005~2008年四川省钩端螺旋体病监测资料的分析,了解人群和宿主动物钩体菌群分布和变动情况,研究钩体病流行规律,为制定预防和控制措施提供依据。[方法]用显微镜
词汇习得是语言习得中一个重要的研究领域,鉴于名词被认为是词汇中至关重要的组成部分,并且在语言中享有不可取代的地位,名词习得在词汇习得中发挥着决定性的作用。然而,在学习过
一九七三年出版的托妮·莫里森的小说《秀拉》在当时的美国文学批评界引起了一场轩然大波。它被提名参加一九七五年美国书籍评奖的小说类评选。《秀拉》的故事时间跨度是从第
作为第二语言习得的基本构成部分,词汇知识对语言习得的重要性已经不言而喻。随着关于词汇知识的研究的不断深入和发展,词汇知识已经由一个单维度的概念逐渐发展成为一个多维度
著名语言学家赵元任先生曾经说过:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族语言综合比较研究得出的科学结论”(王力,1983:40)。这说明研究语言学的基本方法是