论文部分内容阅读
毛泽东诗词以它壮美瑰丽的想象,深沉浩阔的意境,清新真挚的语言而著称,而诗词中这些美的实现离不开多种修辞格的灵活运用。诗词中的修辞格往往赋予诗词以信息和美感的双重价值,会引起人们丰富的联想和想象,使要传达的信息通过生动的言语形式表现出来,从而增强语言的感染力。因此,修辞格在毛泽东诗词中具有重要的地位。
由于毛泽东诗词具有深刻的内涵和独特的魅力,许多国内外的翻译学家对毛泽东诗词进行了翻译,出现了多个英译版本。在这些译本中,对诗词中修辞格的翻译是一个难点。因为译文中修辞信息一旦丢失,原作的审美信息就会受到削弱,原文的风格也会受到扭曲。因此,能否在译文中再现诗词中的修辞美关系到翻译水平的高低。
通过比较国内外的几个翻译版本,发现多数的译本基本上再现了原诗的形式和风格,但是对诗词中修辞格的翻译还不尽如人意,有些译本甚至很少能够传达其中的修辞美。还有一些译者只是对其进行直译,重视了诗歌的形式美,而忽略了内容美,并没有再现修辞中隐含的恢宏的气势和唯美的意境。
毛泽东诗词之所以具有极大的魅力,足因为它具有丰富的美学内涵。对于译者来说,翻译诗歌时遇到的最大挑战就是再现诗歌原有的美感。而翻译美学就是美学与翻译相结合,运用美学的基本原理,分析、解释和解决语际转换中的美学问题。翻泽美学的精华,就是要保持译作之美,应达到务忠实,求畅达,重神韵,创意境,并以此作为理论基础进行译例分析。把毛泽东诗词的翻译与美学相结合,从美学的角度对其中的修辞格的翻译进行分析,具有重要意义。
因此,本文采用对比分析和定量分析的方法,从翻译美学的角度出发,对毛泽东诗词国内外的十二个英译本进行比较和分析,研究毛泽东诗词当中比喻、拟人、夸张等几种常用修辞格的英译,对比了各个翻译家对于诗歌中修辞格翻译的技巧及方法,以及是否再现出原诗当中的修辞美。通过对比发现,大多数的译本对于修辞格的翻译采取的是意译的方法,并不拘泥于原诗的框架和字词,但并没有灵活地再现原修辞的美感。英汉两种语言中对应的修辞格虽然可以相互对译,但并不等于两种语言中的修辞信息完全等值,如果一味地照译,有时可能破坏原诗的表现力和美学效果。希望本文的研究对今后的诗歌翻译以及修辞翻译有所裨益。