论文部分内容阅读
自从人类开始使用语言进行交流,人们相互沟通的欲望就从未停止。然而不同的地域和历史环境造就了不同的语言的存在。如何解决“巴别塔”的天问?翻译,作为一种使操不同语言的人得以相互沟通的途径,便承担起了文化交流的重任。为了提高交流的质量,对于翻译的研究一直以来从未停歇。新的翻译理论不断涌现,翻译活动也在不断发展,而翻译的发展也增进了不同文化间的交流。
在这诸多翻译理论中,始终难有一种能完美诠释和指导翻译活动的理论。然而近年来,一种叫“概念整合”的理论逐渐兴起。虽然它尚不完备,但在不少实际操作中已显示出不俗的诠释力和可操作性。作为认知语言学范畴的一种理论,概念整合理论相信当人在进行认知活动时,在其脑中会进行一系列的基于心理空间的整合操作。由于人的几乎一切活动都与认知活动有关,翻译也属于译者的一种认知活动,因此我们可以通过概念整合理论探讨翻译活动,探究译者在进行翻译这个认知活动时所经历的思维过程,并从中寻求更好的翻译方法。
由于概念整合理论的兴起只在近几十年,而其传入中国则更晚,仅十年左右。故迄今为止,以概念整合理论探讨翻译的案例为数不多,而对于中国古诗词曲的英译探究则更是凤毛麟角。作者试图通过本论文,给翻译尤其是古诗词曲的英译领域注入一股新鲜血液,借助概念整合这一具强大诠释力的理论,探究翻译认知过程,讨论古诗词曲英译中的一些难题,藉此吸引更多学者关注这一论题,采用概念整合理论为更多困扰翻译界的问题寻求解决方案。
本论文的基本结构安排如下:首先介绍概念整合理论的基本原理和原则,以及概念整合网络模型中概念整合基本认知操作的过程。随后结合相关理论,提出一个描述译者在进行中国古诗词曲英译时在其头脑中的概念整合操作的基本网络模型,并将其进一步发展成三种具体模型来解决困扰古诗词曲英译的三大问题,即文化“缺项”的翻译问题,诗歌的形意结合的翻译问题,诗歌中隐喻的翻译问题。其中对诗歌隐喻的翻译的探讨又进一步根据中英语言背景下对于隐喻的始源域和目标域的心理空间的异同分四个部分深入探讨。为了验证每一个具体的概念整合网络模型的可行性和优越性,作者还结合该理论及模型具体分析了一些具有代表性的古诗词曲英译实例。
概观之,古诗词曲的英译并非汉语到英语语言的等值转化,而是汉语背景下的心理空间与英语背景下的心理空间之间的复杂的概念整合认知操作过程。这就意味着汉语文化及英语文化背景都参与到了最终译文的生成过程,最终译文带有两种语言文化的痕迹。也只有这样的整合操作才能使译文同时满足来自原作及源语读者和来自目的语读者的识解要求。为了完成一系列完美的概念整合操作过程,译者必须在整个翻译过程中发挥积极的能动作用。有时为了完整及完善对一些复杂表达的整合处理,译者甚至要进行一些创造性的认知操作,比如从自身拥有的其它心理空间中引入新的个体及元素,加入合成空间,参与层创结构的整合操作,最终生成译文。本文以抛砖引玉之祈愿,望发掘出概念整合理论在翻译方面的诠释力。如若能藉此吸引更多人加入概念整合的翻译研究行列,进行进一步的深入研究,那么就能解决更多的困扰翻译界的问题,从而推进整个人类的沟通进程。