翻译对等研究

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:superficalness
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译对等是翻译理论中一个根本性的问题,而现代译论对于翻译对等的研究主要从语言学、交际学、社会符号学、翻译学和文艺学五个方面来进行。近年来,以奈达和纽马克为代表的交际学途径与以勒菲弗尔和巴斯奈特为代表的翻译学途径最受关注。事实上,后者从宏观文化着手的对等与前者出于交际目的的对等并不矛盾,而是很多方面具有一致性,因为寻求文化对等也是服务与交际。 本文以交际派和翻译研究派的观点为理论基础,从文化的多层次、民族性、地域性、规则性、继承性及变迁性出发,分析研究翻译中的文化共性及个性问题,针对文化空缺引发的不可译性论调,分别从人类文化中不同的文化定势,及作为“文化”人对世界的不同感知着手,探讨了如何以文化置换和文化借用等手段解决翻译对等问题。表明即使两种语言缺乏文化共核,其可译性限度也是相对的,译者在充分树立文化意识的前提下,其创造性努力仍可以“功能对等”为目的,达到一种“对等效果”,服务于文化交流。 本文共分六章: 第一章,介绍了研究翻译对等问题的现状和意义以及本文的结构框架 第二章,从探讨文化的基本结构及概念入手,回顾分析了翻译研究派在翻译研究方面的文化转向,以及翻译中处理文化问题上的两种倾向:归化与异化 第三章,回顾了研究翻译对等的五条途径,并从奈达的“动态对等”及纽马克的“等值效果”着手,分析指出其在文化层面上的实质,表明这种对等并非完全相
其他文献
<正>今天很高兴同大家谈谈中华文化问题。“中华文化精神”这个题目很大,我仅就个人学习中的一些认识和体会来同大家进行共同探讨。
虚拟现实是利用计算机技术实现与用户实时交互的一种3D模拟环境,它生成的场景文件真实感强,适合网络传输.Eon Studio是优秀的虚拟现实开发系统之一:利用Eon Studio以及多种工具的
目前,老挝第三产业的发展已逐步上升。由于老挝的国内生产能力相对贫乏,总体发展趋势、内部结构发展状况和服务贸易进出口及国际竞争力等方面的影响,使老挝经济一直处于中低
人类话语交际是以人的认知为基础的,预设在这一过程中不是涉及语句本身的一种单纯的语言现象,而是说话人即言者言语建构过程的一个基础环节,是说话人的一种语言认知活动。从
我们生活的世界充满隐喻,具有创造性和新奇的隐喻可谓比比皆是。隐喻的研究经历了很长的历史时期,可追溯到两千多年前的亚里士多德时期。自从二十世纪六十年代,特别是雷考夫
在田径运动项目中,短跑运动是最为基础的训练内容,也是每一个运动员的必经训练环节,而如何才能有效提高短跑运动技术,首先就要学会放松技术。所谓的放松不仅仅是指心理的放松
金砖国家应急储备的建立,可以有效增强金砖国家抵御金融危机的能力。通过检验金砖国家的风险分散程度,在金砖国家应急储备背景下构造可变比例准备金指数,该指数可衡量成员国
作为二十世纪九十年代在西方认知语言学领域中出现的一个新理论,概念整合理论因其强大的阐释力而倍受关注。中外学者也从不同的角度论证了该理论强大的阐释力,但将这一理论运
随着计算机的普遍应用以及计算机技术的飞快发展,计算机辅助性测试(CBT)和计算机自适应性测试(CAT)都己先后成为现实,随之而来的是人们对计算机自动评分的关注。近几年来,研究者
翻译是跨语言,跨文化,跨社会的交际活动,其过程不仅是语言的转化过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程,因此不可避免地牵扯到对文化因素的处理问题。上个世纪末,美国翻