论文部分内容阅读
当代语言学不再限于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能。由语言学家马丁于二十世纪九十年代提出的评价理论是韩礼德系统功能语言学人际意义研究中的一个重要的词汇-语法框架。作为一个理论系统,评价理论关注语篇中可以协商的各种态度(胡壮麟等,2005)。马丁和罗斯(2003)把评价系统(Appraisal System)分为三个子系统:态度(Attitude),介入(Engagement),级差(Graduation)。态度是评价理论的核心,是指心理受到影响后对人类行为,文本/过程,及现象作出的裁决和鉴赏。包括情感、判断和鉴赏三个子系统。介入是指用于研究态度来源,包括借言与自言。级差指说话人评价语气的或强或弱,包括语势与聚焦。
《阿诗玛》由于其独特的魅力和价值,引起了中外众多学者高度重视。学界对《阿诗玛》的研究主要集中在文献学、民族学、文学艺术领域,然而评价理论视觉下的《阿诗玛》英译文研究却很少。本文从评价理论角度分析《阿诗玛》两个英译文,旨在通过对阿诗玛两个英译本中评价资源的分布情况及翻译手法做出对比和分析,找出个体译者偏好哪些评价资源来实现评价意义的功能对等。作为少数民族文学、语言学与翻译研究相结合的典型个案研究,作者希望通过本文的分析探讨可以为少数民族文学的跨学科交叉研究提供一个新的视角并拓展翻译实践的内涵。
本文共分五章。第一章交代了本文的研究背景,数据来源,研究方法和论文结构。第二章涉及文献综述,首先回顾《阿诗玛》的研究情况,然后回顾了专家学者对将系统功能语言学和评价理论运用于翻译研究的历史状况,提出阿诗玛研究留下来的空白,并提出填补这一空白的方法。本章也对《阿诗玛》的相关信息作出描述。第三章分别阐述了评价理论的三个子系统的理论框架。在第四章对两个英译文的评价资源分布及翻译方法做细致的定性及对比分析。第五章对全文做了一个总结。
研究结果证明,叙事长诗《阿诗玛》英译文蕴含丰富的评价资源,这些资源相互交织,共同作用于作品叙事。本研究的意义在于:验证了评价理论在叙事长诗英译文中的可操作性,同时对翻译实践具有重要启示。