从目的论角度评析《蒙古秘史》两个英译本中文化特定词的翻译

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:zbtoy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
德国功能主义翻译理论学派中的目的论(Skopos Theory)认为翻译是一种基于源语文本的有目的的行为活动,决定翻译过程的最高准则是整个翻译行为的目的。这一理论使一直被用来衡量译文质量标准的“对等”被另一个评估标准“充分”所取代,从而为翻译研究开启了一个全新的视角。本文以目的论为理论框架,评析《蒙古秘史》这一蒙古族古典文学名著的两个英译本(F.W柯立甫的译本和道尔基与额仁图的译本)中文化特定词的翻译。本文主要从五个方面即:生态文化,物质文化,社会文化,宗教文化及语言文化对《蒙古秘史》中文化特定词进行深入分析,说明翻译的目的是如何影响译者翻译策略的选择,所选择的策略又如何影响了译文效果。每个翻译作品都会受到特定历史、社会和文化因素的影响。由于翻译目的不同,在翻译同一作品的时候不同的译者会采用不同的翻译策略。所以在评析译本时必须对译者所处的历史背景以及读者对象等诸多因素充分加以考虑。通过对《蒙古秘史》两个英译本的比较分析,作者发现两位译者在文化特定词的处理上采取了完全不同的翻译策略。主要表现在,柯立甫的《蒙古秘史》译本面向欲了解十三世纪蒙古历史文化的专家学者,目的是向译本读者再现原汁原味的历史文化背景及其独特的语言表达方式,故采用异化翻译法。该译本以源语文本为中心,保留其语言特点和写作风格,注重语际连贯,并附有大量的注释、脚注和评论。而道尔基与额仁图的译本则针对普通英语读者,欲使其轻松地赏读这本蒙古民族古典文学名著,故以译语文本为中心,注重译语的连贯流畅,侧重于归化翻译,可读性强。研究进而发现,两个译本与各自的预期目的是一致的。就其13世纪蒙古民族古典名著的语言和写作风格而言,柯立甫的译文更忠实于原著,学术性见长;而从普通英语读者的角度看,道尔基与额仁图的译文通俗流畅,更易理解和接受。正如学者周钰良所说,“风格迥异,然各得其所”。因此作者得出的结论是:译文是否成功,翻译策略的选择是否恰当,关键是看他是否达到了自己的翻译目的。
其他文献
针对"智慧农业"发展方向和植物无土栽培对环境条件的精准要求,开发设计了适于温室草莓无土栽培的智能管理系统。该系统基于物联网,具有适用性强的监控软件、精准的在线检测、超
整理研究了江苏自后汉至民国的二千年间,见于著录的4150名医家和3715部医著的时代和地域分布,宋以后,尤其是明清时期,江南一带社会相对安定,封建朝廷南迁,为江苏的经济文体发展提供了历史机
宁夏葡萄酒产业在30多年中取得了快速的发展,政府在葡萄酒产业发展过程中一直扮演举足轻重的角色。目前宁夏政府正积极打造品牌,促进产业转型,然而学术研究中关于政府职能在
城市轨道交通供电系统(简称“城轨供电系统”)由牵引供电系统和动力照明系统组成,降压变电所是动力照明系统的能源,其作用是为车站、区间、车辆段及控制中心的动力照明设备提
信息共享是当代社会的一个显著特征,要大力发展陕西“立体丝绸之路”,必须要全力实现区域内的物流信息资源共享。结合“一带一路”和陕西自贸区发展的大背景,首先对信息共享
解剖105只成年家兔的心脏,测量冠状动脉左室支在左心耳下缘发出处到前室间沟距离,平均为7.2mm。另取36只家兔随机分为:Ⅰ组左室支在左心耳缘下0~5mm、Ⅱ组5~7mm、Ⅲ组7~10mm部位结扎.造成心肌缺血模型,结果表
以"中国避暑之都"为核心的城市品牌塑造与传播,为贵阳城市经济与社会发展取得的巨大回报十分明显。然而,由于市场竞争激烈,"中国避暑之都"品牌形象宣传策略受到巨大挑战,总结
今年宁波将启动建设城市公共物联网。“我们将通过一张网,将车用燃气瓶、消防栓、电梯等都串联起来。”宁波市智慧办主任谢月娣表示,城市公共设施物联网年将在年内启动建设,
利用硝酸钾作为辅助矿化剂,采用水热法合成了不同尺寸和形貌的铁酸铋粉体,探索了硝酸钾的加入量对产物的尺寸和形貌的影响。采用X射线衍射、扫描电镜和透射电镜以及漫反射光
本文从形合、意合的角度探讨了大学生英语写作中的句法错误。形合意合是英语、汉语的最根本不同,体现在了英语注重结构和形式,汉语重功能和意义上。具体来说体现在英语中连词