回译视角下汉译英方法研究 ——以Lu Xun as a Translator为例

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jeffreykao95
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在新时代背景下,中国与其他国家的跨文化交际愈来愈频繁。在这种大背景下,跨文化作品及其译作开始大量涌现。跨文化作品体现了作者的内心世界,对其进行研究,可以了解作者的创作心境,而对其进行回译不仅可以检验译文的翻译质量,还可以探索语言之间行之有效的翻译方法。Lu Xun as a Translator:Lu Xun’s Translation and Introduction of Literature and Literary Theory,1903-1936(中文译名《翻译家鲁迅:鲁迅1903年至1936年的文学与文学理论译介》)是瑞典知名汉学家罗德保先生撰写的关于鲁迅翻译和文学理论的专著。该书利用异语创作,不仅从外国人的角度重新刻画了鲁迅,还有助于让中国作家进一步走入国际视野,从而增强中国文化在国际上的影响力。为了增加作品的真实性,使文章更具可读性,该书引译了大量的直接引语,这些直接引语选自鲁迅及其好友的原话。换言之,在该书创作过程中,罗德保先生不仅扮演着作者的角色,还担负了译者的职责。从整体来看,书中直接引语的翻译质量颇高,翻译方法非常值得译者借鉴。因此,笔者选取了该书直接引语出现比较集中的第三部分作为本次翻译实践的材料,旨在通过直译的方式,从回译的视角来对其汉译英方法进行研究,以期总结出有效的翻译方法,为以后的翻译实践活动提供可靠的方法指导。笔者根据本次翻译实践撰写的论文共包含五部分:第一部分为引言,着重介绍了本文的研究背景、研究目的及意义、研究内容与论文结构;第二部分任务过程,从翻译的不同阶段详细描述了整个翻译实践的完成过程,包括译前准备、翻译过程以及译后校改;第三部分回译概述,相当于本研究的文献回顾,从回译的定义、分类和功能三个方面对回译及相关研究作了相应的介绍;第四部分是本文的主干部分。在这一部分,笔者把Lu Xun as a Translator第三部分涉及的直接引语译例摘选出来,回译成汉语,并将其与汉语原文对比,从词和句子两个层面对其英译方法进行分析总结;第五部分为结语,描述了笔者对撰写本文的反思与收获以及在研究过程中存在的不足之处,并对以后的研究提出相关建议。
其他文献
本文选取国内2018年以来三档男团偶像养成类节目,通过梳理节目中的舞台表演,发现偶像养成类节目中所呈现和推崇的男性气质同质化严重,具体表现为是一种偏离父权社会主流男性气质的表达。节目中选手通过转变身上带有性别意味的符号,展现出一种带有女性阴柔气质的“双性人格”。在展现阴柔一面的过程中能够符合当下社会女性意识崛起和女性消费地位提升的倾向,尤其表现在不具备对抗性的男性气质更加容易受到观众的认同与阴性投
人是新闻的核心,故事是新闻的关键,新闻也是一种“讲故事”的学问,叙述的是发生在人们身边,与人们密切相关,为人们所关心的事件,因此,人物报道是一种非常重要的新闻报道形式。新时代,“讲好中国故事,传播好中国声音”的浪潮席卷全国,传统主流媒体有责任、有义务承担起讲好故事的重任。那么,传统媒体该如何通过人物报道更好地讲述中国故事呢?这就涉及到新闻文本内部的研究。目前,学界对于山西传统媒体的研究较少且通常多
我国宫颈癌的发病已呈现出年轻化趋势,是仅次于乳腺癌的第二大高发癌症,严重威胁和破坏了女性特别是年轻女性的生命健康和日常生活,推广人乳头瘤病毒疫苗以及加强对宫颈癌的科普教育势在必行。但我国长期面临医疗资源不足、资源分配不均的情况,个人思想和生活方式差异大,媒体成为影响公众健康的重要渠道,在建构公众认知的过程中发挥着关键作用。尽管我国的传统媒体也在致力于传播健康信息,但传播效果甚微,在影响公众健康态度
本文为《安全经济节能汽车标准环境影响评价报告》(节选)英汉翻译实践报告。原文主要介绍了新能源汽车制造技术和制造材料在汽车生命周期内对环境产生的影响。原文属于科技信息文本,专业性强、逻辑严密、用语正式,翻译难度较大。有鉴于此,笔者在译前准备阶段查阅了大量平行文本以丰富背景知识,同时阅读了逻辑学在翻译中的应用研究文献,特别是与概念、命题、推理相关的内容,提高了对文本的逻辑分析能力。在翻译过程中,笔者需
煤矿辅助运输是煤矿的主要生产系统之一,担负着煤矿生产设备、材料、矸石及人员的运输任务,矿井辅助运输的装备水平及技术管理水平直接影响煤矿的生产效率。东滩煤矿现有的传统地轨运输系统复杂、环节多,且受矿井条件限制、工业环网不稳定、缺少精准定位系统,难以对车辆的运行状态进行管控。为改进现有的人力清查车辆、按期供应的方式等原始的车辆管控模式,必须建立一套车辆管理信息化系统,通过施工人员精准汇报每个运输环节的
《穿过蜿蜒的长河》(Across the Winding River)是美国作家艾米·鲁尼恩(Aimie K.Runyan)的杰出作品之一。该小说跨越两条时间线,以第一人称视角聚焦三个女人描述了二战时期的故事,极具文学价值。然而自该小说出版至今未有中译本。小说属于文学文本,在文学创作时,作家会将非文学语言转换为文学作品中的文学语言。概念语法隐喻理论认为,这样的转换过程就是从一致式及物性过程向非一致
本次翻译实践的素材选自劳特利奇出版社出版的《劳特利奇文学翻译手册》一书前三章。本书涉及到文学翻译及文学翻译教学的多个层面,包括文学翻译理论与实践、经典诗歌、口头文学和儿童文学的翻译等内容,对于翻译研究与翻译实践有着重要的指导和意义。该书为社科类文本,语言表达客观准确,逻辑严谨,具有较高的学术价值。在翻译实践的过程中,笔者遇到了诸多难题,如专业术语、长难句的理解和翻译,以及原著的写作背景等,其中英语
本文为《安全经济节能汽车标准环境影响评价报告》(节选)英汉翻译实践报告。原文对新能源轻型汽车所涉及的能源供应、替代材料和节能技术在汽车生命周期中对环境产生的影响进行了评价。原文属于典型的科技文本,具有叙述客观,逻辑严密、语句紧凑和行文规范的特点。笔者在翻译过程中遇到以下问题:陌生专业术语多、名词化结构使用频率高、逻辑关系复杂、新能源汽车背景知识储备有限,翻译难度较高。本翻译实践报告采用了科米萨罗夫
音乐与文学自产生起就不可分割,在历史长河中相互促进并蓬勃发展。从古时起,文学使音乐更加生动、富有想象力,音乐让文学更好地理解与传播。本文从音乐与文学的关系进行探究,对《森林情景》这一作品中两者之间的互相渗透与影响进行分析,之后通过对作品二次创作的感悟进行阐述,进而对作品进行多角度、多层次的把握。
古诗词蕴含丰富的中华传统文化精髓,彰显着中国古人的智慧与胸怀,是歌曲创作的重要源流。《阳关三叠》又称《阳关曲》或《渭城曲》,以唐代诗人王维的《送元二使安西》为核心唱词,入乐府后被广泛传唱。(1)在几千年的发展流变中,以多种艺术形式出现。本文研究的版本是西方音乐传入中国后,把传统曲调与现代作曲技法完美结合编创的钢琴伴奏声乐曲谱。和声织体的运用尽可能效仿古琴的演奏效果来衬托歌曲意境,情真意切,婉转悠扬