目的论观照下的歌词英译汉策略分析

来源 :浙江理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yyw2dy2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球化背景下,各国文化交流日益密切。英文歌曲作为一种流行的文化形式,受到了越来越多的关注,而歌词在中国听众欣赏英文歌曲的过程中发挥着媒介的作用。然而,许多业余爱好者的歌词翻译无法完全传达歌曲文化内涵和感情色彩。笔者针对这一问题,进行了歌词翻译实践。笔者以字幕翻译的方式大量翻译英文流行歌曲歌词,借助目的论对英文歌词的特点和翻译技巧进行初步研究和探索,并通过该理论来解决歌词翻译中遇到的问题,总结出一套行之有效的英文歌词翻译策略。其应用价值在于为英文歌词的翻译提供实践经验和实例研究。本翻译实践报告主要是在歌词翻译实践的基础上,介绍、分析和总结此次翻译任务的过程和完成情况。报告主要由翻译任务描述、研究背景、主要研究内容、尝试性结论、实践总结五个部分组成。第一章主要从宏观视角描述翻译任务,阐明翻译的目的及意义,奠定全篇报告的框架。第二章则从国内外研究现状入手,全面分析歌词翻译的大环境,并着重介绍指导此次翻译实践的目的论三原则。第三章介绍了实践要求和平行文本的采用。第四章承接第三章,将歌曲归为三类:意象类歌曲、叙述类歌曲、情感类歌曲,并分别进行译法分析。第五章是对整篇实践报告作的总结。笔者经研究,总结出一套英文流行歌曲歌词翻译的方法:首先,试听歌曲,将旋律与歌词结合判断歌曲所属类别(意象类歌曲、叙述类歌曲、情感类歌曲),并根据该类别歌曲特点在翻译时有所侧重(传达意象、叙述故事、表达情感)。其次,依次根据目的论三原则对文本进行翻译。先满足目的原则,根据目的原则确定翻译目的(重形式、重意韵、重音律);然后根据连贯原则迎合中文听众的理解和欣赏需求;最后再根据忠实原则对译文做适当调整,以便更好地保留思想内涵。此项理论结合实践总结出的翻译步骤,旨在实现译文规范统一,提高译文质量。
其他文献
历经十余年的发展,现在的中国可以称得上混凝土机械大国,中国混凝土行业竞争也日趋白热化。山推楚天身居其中,为中国民族企业的崛起而由衷自豪,同时也深刻认识到了自身的优势和不
继3月28日在春季新品发布会连发9款新车之后,比亚迪在这个春天的绽放还在继续。在即将到来的4月16日,以'共创美好生活'为主题的第十八届上海国际汽车工业展览会在国
有幸于4月下旬赴上海传媒集团跟班学习半个月,跟随赵蕾老师的团队参加了大艺展闭幕式和中国自主品牌博览会开幕式两场大型活动的执行。赵蕾老师作为活动总导演,从大艺展闭幕
数据显示,中国制造行业近年来的信息化投入平均年增长率保持在15%左右,2005年中国制造业的信息化投入还只有281亿元,而2011年这一数字已经接近600亿元。在工程机械行业,企业进行转
形式主义是片面注重形式而不管实际的作风,或只看重事物的现象而不屑于分析其本质的思想方法。形式主义位于“四风”之首,严重违背党的性质和宗旨,严重损害党同人民群众的血
资产减值会计制度在我国实施以来,在国内企业资产的准确计量、提高企业对外披露财务信息的客观性、真实性等方面具有一定和积极意义。然而,企业在执行资产减值会计制度的过程
<正>当前,通用物联网设备正在改变工业管理与运营,用于特定行业的物联网设备也在变得更加强大。同时,物联网通过与自动化技术、人工智能和云计算的组合运用,真正实现了传统工
【正】 人们的基本物质生活内容常用“衣、食、住、行”来概括,与“衣”密切联系的纺织行业特别是国有纺织工业自1993年起年年亏损,亏损面之广,亏损数额之大令人惊骇。我国纺
一是畜牧业稳定发展。2012年以来,全市已安排落实项目资金3亿多元,加大落实畜禽良种补贴项目资金、生猪外销大县奖励扶持资金,实施生猪标准化规模养殖场(小区)建设项目,扩展能繁母