《选择的智慧》第二章(下)翻译实践报告

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:allench9484
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践原文节选自《选择的智慧》一书第二章。该书由美国老年保健专家狄克森·阿内特和文德·道森·陈夫妇二人合著完成,其文本风格偏口语化,语言简练,书中主要介绍了老年人的理想生活、老年人保持健康的方法以及经济和环境因素对老年生活的影响。该翻译实践报告由四部分组成:“翻译任务描述”包含了翻译实践的选题依据和意义、材料来源、作者和作品简介;“翻译过程综述”介绍了翻译实践的译前准备、翻译方法和辅助工具的选择、翻译时遇到的主要问题以及译文最终的定稿;“翻译案例分析”选取并分析了翻译过程中遇到的典型词汇难点和句法难点;“翻译实践总结”为笔者通过本次翻译实践获得的体会。其中,“翻译案例分析”为该报告的核心内容,笔者结合典型案例,主要采用了词义引申、词性转换、短句合并、长句拆分等翻译技巧,从词汇和句法层面对翻译难点进行分析。通过本次翻译实践,笔者体会到了翻译辅助工具的重要作用,认识到了英文水平的高低对译文质量的好坏起着至关重要的作用,而扎实的汉语功底会使译文锦上添花。
其他文献
基于2000~2011年间中国大陆30个省市区的面板数据,对中国地区能源强度进行了差异测算与分解,发现中国地区能源强度的差异正在逐渐扩大,这种差异主要表现为区域内各省份之间的
目的对选择性冠心病无保护左主干病变采用国产雷帕霉素洗脱支架(乐普支架)进行治疗是否安全有效进行探讨。方法选取本科于2009年12月~2012年3月期间收治的42例经乐普支架治疗
<正>高效教学并不等于教师的全盘包办,在教学中,很多教师的操作太过直接,自顾自地跑在问题探索的最前沿,这显然无助于学生的发展和提升,以下是我们教学中亟待改变的常见现象.
在美国密歇根州东南部白蜡树上发现有一种从亚洲传入的甲虫,被鉴定为AgrilusplanipennisFairmaire(花曲柳窄吉丁)。并且在加拿大的温莎、安大略也有发现。这种害虫已经在密歇
目的比较改良FOLFOX4方案(奥沙利铂+5-氟尿嘧啶+亚叶酸钙)和DOF方案(奥沙利铂+多西他赛+5-氟尿嘧啶+亚叶酸钙)两种新辅助化疗方案对Ⅲ期胃癌患者的疗效及安全性。方法选取200
<正>说明:(1)本索引文题按汉语拼音字母顺序排列。(2)冠有阿拉伯数字、西文字母、西文姓氏的文题,按其后汉字的拼音字母顺序排列;如仅为西文,按首字母顺序排列。(3)文题、作
随着我国城市化进程的加快,城市交通问题越来越严重,交通拥堵和能源浪费等问题显得尤为突出,城市路网结构不合理是造成问题的主要原因之一。而合理的城市路网结构不仅可以满
对江苏某厂WZP型、吉化污水厂自行研制的A型、B型、C型、D型五种型号刚玉曝气器的充氧性能进行比较研究,在清水条件下对曝气器的氧总转移系数K1a、充氧能力N、氧的利用率E、
坚守,是一种神奇的精神,有了这样一种精神,无论身在何处,都会成就伟大;无论历程怎样艰辛,都将书写传奇。$$ 一、人生需要坚守$$ 坚守是一种本真和本性。如果说人是社会的人的
报纸
涌泉穴敷药治疗小儿发热治疗方法生桅子、吴茱萸各等份(1~5岁用8g,5~10岁用10g)共研细末,用生鸡蛋清调成糊状,分2份摊在布上,外敷双足心,用绷带固定,8h后取下,每日1次。取下药物后足心皮肤呈紫色为正常