论文部分内容阅读
文化交流是国际交流很重要的一部分,让不一样的文化和国家更好的理解彼此的文化和风俗习惯是世界和平的大桥之一,比如俄罗斯和中国,世界上两个大国以及战略伙伴关系国。本研究聚焦于汉俄文化负载词的交传口译。文化负载词这些元素反映一个国家独特的文化背景,往往对口译员构成巨大挑战。准确而得体地翻译这些词汇不仅有利于外国友人更好地了解中国社会文化,也在宣传中国外交政策,发展同世界各国有好的外交关系方面具有举足轻重的作用。笔者的研究案例是习主席在2019年第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式的主旨演讲节选模拟会议。本研究分析了口译效果不良的原因,即背景知识不够、翻译策略选择不对和时间压力因素,并提出了相应的对策。为解决影响文化负载词翻译质量的最严重问题之一,就是不当的翻译策略选择,笔者按照文化负载词的类型提供了相应的口译应对策略。