英汉视译中的认知负荷与句法复杂性——一项眼动行为比较研究

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:XIAOYU2529
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
视译中源语的视觉干扰会影响译员的认知负荷,而译员在视译中如何应对这种干扰一直是相关研究的重点,但大部分研究多从视译产品切入,忽视了视译过程中的认知活动。作者发现,国内外在高水平译员和新手译员的视译行为比较方面的研究较为缺乏,同时也鲜有研究将以汉语为源语或目的语的视译活动纳入研究范围,考量其在句法干扰条件下对认知投入带来的影响。  眼动跟踪技术可以准确忠实地反映语言加工中的认知负荷,用眼动技术实时记录译者的眼球活动状况,有助于从认知层面解读视译活动,反思翻译过程。本文以眼脑一致假说和视译认知负荷模型为依据,记录并比较口译教师和学生的眼动行为,以考察英汉视译中句法复杂性对认知负荷的影响。本实验采用2×2设计,两组被试(教师组和学生组)分别将两篇英语文章以无准备视译的方式译为汉语,两篇文章长度,主题和体裁基本一致,不包含专业词汇,但其中一篇的句法复杂度较低,另一篇句法复杂度较高。  数据分析发现如下结论:(1)瞳孔直径作为反映翻译活动中眼动指标的可靠性仍存在不确定性。(2)句法复杂性对学生组被试的影响明显高于教师组,而口译水平和阅读效率间存在正相关关系。(3)两组被试在长难句处理中的眼动指标并没有显著差异,但在长难句视译中,教师组的表达失误多于语义错误,而学生组的失误大多由意义不当导致并且明显多于教师组。  本研究证明了将眼动跟踪技术应用于口译研究的可行性。通过眼动跟踪获得的实证数据对今后的相关研究具有一定启示作用。基于数据分析,作者指出,在视译教学中应培养学生应对源语和目标语句法差异的能力并加强阅读训练,同时在教学初期应强调翻译质量而非翻译速度。研究结果具有一定的方法论和教学意义,有助于解读视译中的认知过程。  针对本研究的不足之处,本文提出了相应改进办法和对后续研究的建议。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
当今,经济的发展和城市化进程的加快,一方面使人们拥有私人汽车越来越容易,另一方面也催生了“城市病”--有限的土地资源、集聚的人口、爆炸式增长的机动车保有量令城市交通变得
产生于上世纪60年代的现代文体学,作为语言学科中最为重要的研究领域之一,受到了语言学家们越来越多的重视。现代文体学与其它学科一样,在其发展的几十年中产生了众多的理论
舍伍德·安德森(1876-1941)是美国现代文学中的先驱者之一。在美国现代文学史上享有非常特殊的地位。威廉·福克纳将他奉为“我们这一代作家的父亲”,而马尔科姆·考利也称他为
本文在前人的研究成果基础之上,从中韩比较文学的角度入手,从形成原因,主题意识和创作手法等几个方面进行了比较,找出田汉和金佑镇两位作家作品之间的相同点,并深入分析产生这些相
威廉福克纳是美国历史上最多产的作家之一,获得了全世界的美誉。《喧哗与骚动》吸引了大批学者,引起了许多争议,是他最具代表性的作品,也充分反映了福克纳在写作技巧上的天赋。这
英语口语测试的主观性,决定了无论使用何种评分方式,都易受到考官的语言水平、当时的情绪及其对评分标准的理解等主观因素的影响。因此,为提高非英语专业研究生英语口语评分的一
2011年,中国水电集团实现了主营业务整体上市,6家中央控股公司在境内外资本市场首次公开发行股票并上市;中国铁物、中国五矿和一汽集团完成整体改制。整体上市思路既定多年之后,取得阶段性成果。  国资委成立之初就提出的整体上市的思路,2007年才进入实际操作阶段——这一年,国资委把整体上市作为“做大做强央企”的一个战略措施,并制定了央企整体上市的初步框架。  2010年岁末,国务院国资委主任王勇在中央