论文部分内容阅读
本文的研究基于高庆狮院士等人提出的语义单元的理论。一个句子的语义,我们称它为“句义”。在句义中表达一个“意思”的单元被称为“语义单元”。句义由语义单元构成。任何一个具体的自然语言中表达一个意思(即语义单元)的单元称为该语义单元在该具体自然语言中的“语义单元表示”。我们从语义单元的角度来探讨歧义问题,可以把歧义分为两种,一种是“真歧义”,另一种是“伪歧义”。所谓“真歧义”,是指对于不同的语义单元,其语义单元表示是相同的。而所谓“伪歧义”,就是指对于不同的语义单元,其语义单元表示也是不同的,即那些我们通常认为是歧义,但事实上并没有歧义的现象。 “是”和“be”各自在中英文中都有很广泛的用法,而它们最普遍的用法是在型如“A是/be B”的关系句中表征A和B之间的某种关系。比如句对“张先生是工程师。/Mr. Zhang is an Engineer.”中的“是/be”表示一种职业关系。本文把“是”和“be”在关系句中的这种用法称为其作为关系词的用法。 本文通过研究大量语料发现,“是/be”在中英文中作为关系词使用时,存在伪歧义现象。能够识别出这些伪歧义,并找到它们之间准确的对应关系,不仅可以增强对语义的理解,而且在提高汉英翻译的准确性、提高译文质量等方面也有很重要的实际意义。本文全面列举了“是”和“be”所表示的关系义类型,详细分析了“是”和“be”的伪歧义现象,概括总结了“是”和“be”的对应关系,并在此基础上提炼出了具体可循的伪歧义判别准则。这些准则可以应用到实际的英汉翻译中,区别出不同的语义单元表示,找到“是”和“be”在对应语言中恰当的对应形式,从而得到准确完整的译文。 本文设计并实现了一个伪歧义的识别检验系统,闭式测试的准确率和召回率达到85.56%和80.49%,开式测试的准确率和召回率达到67.25%和64.38%。