葛浩文《呼兰河传》不同英译版本的比较分析

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:smoking11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文学翻译中,重译并不少见,尤其是对文学经典的重译。它主要分为转译、回译、不同译者对同一个作品的翻译,以及同一译者对同一作品的重译。本文着重研究最后一种重译现象。自上世纪80年代起,我国翻译界掀起了一股“名著重译热”,很多经典作品甚至有十余种译本。但国内重译研究主要集中在不同译者对同一作品的翻译上,研究同一译者重译现象的则寥寥无几。本文主要以尤金·奈达提出的动态对等理论作为理论依据,以翻译家葛浩文1979版和2002版的译作《呼兰河传》作为案例,通过对前后两个译本的比较分析,指出其重译在词、句、篇章各个方面的进步之处,由此表明同一译者对同一名著重译的重要性,以期为重译的发展提供借鉴意义。《呼兰河传》是中国著名作家萧红的代表作品,是中国文学史上的瑰宝。1979年,葛浩文初次将《呼兰河传》翻译成英文,打开了它的国际大门。但1979年版译作主要以直译为主,一些译句拖沓难懂,并没有成功向读者传递原著之美。1988年,出版商对该译本稍作了修改。2002年,经历了二十多年的翻译沉淀,葛浩文又重新翻译了这部对他意义深重的作品。较之前的版本,2002版译作更加简洁,合乎时宜。在词汇方面,替换了不少过时、错误或暗淡的词汇,简化了冗长的表达;在句法方面,调整了标点符号的使用,重组了语序,省去了拖沓的表达;在篇章方面,注重关联词、对话模式的运用,挖掘了文章的深层涵义。这些提升都为译作增添了色彩,帮助传递原著之美。
其他文献
近年来我国社会人文关怀的理念和实际行动有了一定的进步,但是对于残疾人的旅游活动,社会仍未给予足够的重视,因此残疾人这个特殊群体在进行旅游休闲时遇到了较大的障碍,其中
引入过程时间表征生理过程,提出生理时间概念。通过对比中医阴阳和生理时间,提出中医阴阳的过程时间模型:对于两个相关的过程,将过程时间大者称之为阳,过程时间小者称之为阴。根据
目的了解顺义区2009-2011年蚊媒监测情况,为2015年全市达到消除疟疾目标提供科学依据。方法蚊虫监测方法采用国家标准GB/23797-2009中的诱蚊灯捕获法;通过描述性研究方法对北
本文描述了浮球式疏水阀的特点,对疏水阀开闭状态时浮球的受力情况进行了分析,并对疏水阀设计中的几个问题进行了探讨。
对我院2006~2008年活血化瘀类中成药的用药金额排序、用药频度(DDDs)及日均费用进行统计分析。结果2006~2008年我院活血化瘀类中成药在2008年新增了复方血栓通脉胶囊和大活络胶囊
民营企业融资困难是影响其发展的主要原因之一。其中既有外部因素,也有民营企业自身管理存在的问题。解决民营企业融资困难需要政府在政策、法规上的支持,需要金融部门的机制
为了改善主动脉支架的物理性能和生物相容性,对支架制备过程中的NiTi合金丝材热处理和电化学抛光过程进行研究.结果表明,热处理不仅可以有助于支架段的定型,而且可以提高丝材
以南传佛教课诵仪式音声为研究对象和切入点,根据笔者2012—2017年间在中缅边境西双版纳勐海县打洛镇的持续调查,从课诵仪式套曲及诵经音声的风格变迁中发现问题,确立跨界研
安全超会车“十不准”疏泽民一、不准两车并进。若前车车速与巳车相近,或前车不让道,则不应超车;若在短时间内无法超越前车,应放弃超车,让前车先行,切勿两车并进,以防意外.二、不准未
考试是中学生及其家长最关心的问题,面临重大的学习压力,初中生常常会由考试引发考试焦虑。过度的考试焦虑会影响中学生的身心健康和学业成绩,但是面临同样的环境,并不是所有