论文部分内容阅读
作为20世纪德国在翻译研究领域颇有建树、影响深远的文艺大师,瓦尔特·本雅明于1923年发表的《译者的任务》更是集中阐述了他自成一家的翻译思想,亦被视为解构主义翻译思想的发轫之作。正如解构主义学者竭力去做的工作,其试图消解二元对立的局面,将译作放在与原作对等的地位上,本雅明亦然,只是他似乎在起步之初就要比其他人迈得步伐更大一些。译作相对原作而言,是原作生命延续的根本,同时每种语言的翻译都能提供一种解读视角,如此,各种解读视角融合在一起,便能让原作的精髓得到更完整的呈现,而这些语言相互之间互为对照,从而让原作在不断更新中得到永生。本文主要从本雅明超越的翻译观以及语言观的研究入手,运用文本细读的方式,分析了本雅明文章中的三个重要喻指,同时,对核心概念“纯语言”在不同角度下的体现作了阐释,并概括出其中蕴含的可能的解读原则与翻译策略,进而揭示并强化了超越翻译思想之于诗歌翻译的重要理论及实践意义。论文主体共分为三个部分。首先,论文将着眼点放在就本雅明而言的真正翻译的特质。作者分别从内容和语言的关系、不同语言之间的关系以及译作与原作的关系这三重语境下描述了真正的翻译究竟应该呈现出何种面貌,为后文埋下铺垫。其次,论文分析了超越翻译思想中蕴含的以喻指说明的三种发散解读原则以及两种可供参考的翻译策略。最后,在讨论了其对于诗歌翻译的适用性后以例证佐之,直观表现本雅明超越翻译思想的现实意义。文学作品的本质并不在于陈述或传递信息。因而,在本雅明看来,任何试图去陈述或传递原文信息的译作实际上撷取的都是非本质的因素,是拙劣的译作。翻译并不是信息的交流,而是一个无限地向纯语言靠近的过程。本雅明也借此将译者的任务上升到一个语言哲学的高度。通过对《译者的任务》中一些关键概念以及关系的抽丝剥茧,本文发现本雅明的翻译观虽然看似过于放纵有逾矩之嫌,也不能产生传统意义上良好的译文,然而从更高的语言观层面来看,本雅明的思考是从语言本身的发展出发的,他也强调了优秀的译者在这一层面上能够作出的突出贡献。他在文中暗含的解读原则和翻译策略与传统翻译理论虽有背离,但也有其相容与发展之处。他对于词因子的看重以及文学性的表达更让这-超越翻译思想在诗歌翻译上大有用武之地,散发出其独有的灵韵之光芒。