官方金融报告的汉译英实践研究

被引量 : 0次 | 上传用户:h482649
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在上海市建设“国际金融和航运中心”的社会经济环境和翻译专业硕士(MTI)兴起的学科背景下,本文对官方金融报告的汉译英实践进行研究。作为MTI的实践成果,本文属于“个案主导型”的翻译实践研究报告,该研究报告的写作基于《2011年上海市金融运行报告》(中国人民银行发布)这一翻译项目。笔者通过严格的翻译筛选考试,拥有国家二级笔译证书,因而成功受聘于该项目的翻译。本文主要介绍了翻译项目的信息和翻译执行的流程,分析了项目语篇的特点和翻译的难点,从语篇语言学的衔接与连贯视角对翻译案例进行了讨论,提出了具体的翻译问题处理方法和项目操作中的注意事项,总结了翻译实践中的问题与不足及其解决或改进的方法。本文从两个方面进行了独立的探索:一方面,以传统的衔接手段为基础,从语义层、词汇层、句法层等微观层面和语篇语境的宏观层面进行翻译案例分析,对此类语篇所特有的统计数据、官方表达等内容与形式进行分类并提出翻译方法。另一方面:本文对翻译实践操作的过程作了全景展示,对翻译中的语言问题作了具体分析,把对宏观翻译实践的描述和对微观翻译问题的分析结合起来,从而为此类语篇翻译本身的操作和翻译项目的执行提供参考,有助于提高翻译本身的质量和翻译实践操作的专业水平。本文的特点在于突出了实践的背景,选取的例句有一定难度,提供了一些对于此类语篇较为实用的而且在翻译教材中较少提及的翻译方法如句子成分的搭配距离、数字的组织、汉语官方表达的“诠释内涵,重构衔接”等,对于MTI学生和其他译者有一定的借鉴意义。
其他文献
本文论述利用废料低温烧制水泥熟料的技术。利用该技术不仅增大废料使用量,还使原用的1 450~1 550℃高烧成温度相对降低100℃,用由此烧制的熟料制成的水泥,其强度特性和凝结
文章分析了电力工程不同环节的用电特点及线路中易出现的高耗能情况,并针对安装过程提出了调整线路功率因数、安装节能设备等节电措施。
<正>胃癌诊断的首选方法为胃镜直视下识别及活组织病理学检查。但在国内外的临床工作中,大量胃癌患者尤其是早期胃癌被漏诊或误诊,日本细川治[1]报道电子胃镜检查胃癌的漏诊
现今运动减肥已成为世界许多国家促进人民健康的一个重要方法,原因是运动能提高人体免疫力,调节能量平衡,预防慢性病。运动作为一种非药物、经济、无副作用的减肥措施已是减
目的探讨高刺激率ABR对阻塞性睡眠呼吸暂停低通气综合征(obstructive sleep apnea-hypopnea syndrome,OSAHS)患者听力评估的价值及其与低氧血症的相关性。方法对39例(78耳)OSAHS
本文论述了把传统动画元素结合到互动游戏的衍生意义。传统的动画元素并没有过多地把自己与电视互动游戏联系在一起进行讨论、研究,而是把重点放在了对传统游戏的开发理论、
互联网及其相关技术的发展正在日益深刻地改变着人们查询、获取、阅读和使用信息的方式。基于数字技术的复合出版、跨媒体出版、全媒体出版等新型出版业态方兴未艾,传统期刊向
中国社会可能非常需要一个可以直接以结果状态指标来描述全人口健康状况的健康测评体系,并依测评结果建立起一个真正的健康数据库,然后再以举国之力,以社会政策和社会服务直
本文从创新节目《等着我》的创作初衷入手,解析如何在电视节目创作中把握流行趋势,塑造符合中国传统文化的主流价值观。以及通过公益传播方式,联手强大的合作平台,将节目打造
<正>胃镜直视下识别病灶以及钳取活组织的病理学检查是诊断胃癌的首选方法,而临床工作中胃癌患者被漏诊或误诊也主要与胃镜检查这一重要环节有关。日本有关研究认为病灶过小