《以用户为中心的翻译》(第2-3章)汉译翻译实践报告

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyq0221
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
User-Centered Translation(《以用户为中心的翻译》)是由劳特里奇出版社于2015年出版的一本翻译学新著,该书由蒂迪·索亚宁(Tytti Suojanen)、凯萨·科斯基宁(KaisaKoskinen)和蒂纳·图奥米宁(TiinaTuominen)三位芬兰学者合作完成。全书由十章构成,系统论述了“以用户为中心”翻译模式的理论框架、工具和方法以及该模式在翻译产业中的应用三大核心问题。书中借鉴技术通信、跨文化传播、可用性研究以及用户体验研究等相关领域知识,将实际用户置于翻译过程的核心地位进行考察,倡导“以用户为中心”的翻译模式,突破了传统翻译研究的范畴,具有更强的理论和实践意义。本项翻译任务属于学术类文本翻译,因此本报告将主要探讨以交际翻译和语义翻译相结合的翻译理论是否适用于该类文本的英译,以及笔者如何在该理论指导下运用相关翻译技巧解决翻译实践过程中遇到的难题。本项翻译实践报告正文共五个部分。第一部分简要介绍翻译任务的背景和文本特点;第二部分主要描述翻译实践过程,其中包括翻译工具、平行文本的选择、翻译进度控制和译后校对等工作;第三部分主要介绍交际翻译和语义翻译的内涵及其对学术文本英译的指导意义;第四部分为翻译原则指导下文本的英译举例,包括对翻译过程中遇到的专业术语、长句及被动句等难点问题的处理;第五部分为译后反思,主要包括笔者在翻译实践过程中获得的经验与启发。通过本项翻译实践任务,笔者认识到作为一名翻译专业的学生,必须熟练掌握一些常用的翻译理论与技巧。其次,译者在翻译过程中必须具备严谨、细致、认真的翻译态度。此外,译者还需提高双语表达能力和文化素养。
其他文献
基于有限长线热源模型,考虑地下水的渗流作用,对比分析无渗流工况与渗流工况下地下土壤温度场分布,结果表明:地下水渗流有利于地下热量的扩散,渗流工况下平均温度与最高温度
为获得更符合企业实际的在役安全阀失效率,以解决基于风险的检测(RBI)分析时使用数据库数据存在的不匹配问题,提出一种基于贝叶斯估计的失效率计算方法。以海上平台可靠性数
在诸多多电平逆变器系统拓扑中,由于T型三电平逆变器具有输出谐波含量低、功率损耗小、系统成本低的优点,在大型光伏并网系统中被广泛应用。因此本文以20kW T型三电平逆变器
<正> 1 前言 随着人们对深海鱼油的广泛重视,EPA和DHA对人体的医疗保健作用也越来越倍受关注。国内外已研制出多种制备方法和多种鱼油产品,但都因提取时间长、成本高、操作复
随着我国城市建设的快速发展,作为现代化城市重要标志的市政道路工程的建设也必然大力开展。由于城市道路范围内有各种管线和地下设施需同时施工,城市交通的需要又不允许工期
目的观察雌二醇(E2)诱导MCF-7乳腺癌细胞迁移和局部黏着斑激酶(FAK)蛋白剪切及钙离子(Ca2+)/钙激活中性蛋白酶(CANP)通路在E2效应中的介导作用,探讨E2诱导细胞迁移的信号机制
目的 了解患者在糖耐量异常阶段进行药物治疗预防糖尿病的经济学意义。方法 以国际公认的两项大型临床研究DPP和STOP-NIDDM为基础,计算每预防1例糖尿病发生所需要的费用,与现
在分析红外场景模型的基础上,针对空中红外图像中弱小运动目标的特征,提出一种用自适应门限滤波对背景进行抑制、利用自适应阈值分割对目标进行分割的帧内处理方法;在帧间采用
<正>苏州评弹是吴语地区一种以说为主、说唱结合的舞台曲艺形式。它产生并流行于苏州及江、浙、沪一带,大体可分为三种演出方式,即一人的单挡,两人的双挡,三人的三个挡。评话