论文部分内容阅读
植根于我国深厚的传统哲学美学土壤,批判地继承了中国传统文论和译论的精华,并在自己丰富的翻译实践基础上,钱锺书先生创造性地提出了别具特色的翻译“化境”论。本文试从我国传统美学精神源头庄子美学的角度来探讨翻译“化境”论的丰富内涵,由此发现,在历史长河中,这些熠熠发光的思想“片断”竟然有惊人的相似之处。首先,文章在整理综述钱锺书先生的翻译思想实践及前人研究的基础上对翻译“化境”论与庄子美学联姻的必然性做出阐述。之后,本文依此从言、意、行的角度探讨“化境”论言语表述的朦胧美、丰富的内涵美以及其“随心所欲不逾矩”的翻译实践之美。文章分析了庄子眼里的不言之美与翻译“化境”论言语表述之朦胧美,指出“化境”论是值得学界重视的弥足珍贵的片段思想。针对翻译过程中出现的“言与意”、“讹与化”、“译作与原作”等三对矛盾,作者结合庄子美学思想分别探讨了“得意忘言”、“讹化相生”、“逍遥于译作与原作之间”三方面内容,揭示出“化境”所具有的丰富内涵。其主旨在于阐明,钱锺书先生的“化境”论不仅具有言语表述之朦胧美,而且还具有丰富思想内涵之美。在“化境”翻译思想中,钱先生没有采取二元对立的思维方式,而是要从诸多矛盾诸如“媒”、“诱”、“讹”、“化”中尤其是从“讹”与“化”中寻求平衡,妥善协调,在译作与原作间“游刃有余”,“随心所欲不逾矩”最终达到“化境”的理想境界。此外文章还阐述了实现翻译“化境”理想的必要条件并结合钱先生本人的经典译例欣赏体会其翻译艺术。基于以上探讨,不难对钱先生翻译“化境”思想做出以下结论:一是片断思想,弥足珍贵;二是打破二元对立,化而为一;三是知行结合,臻于化境。