论文部分内容阅读
近年来,随着中国与世界各国在经济、金融、贸易、教育、文化等领域的合作越来越多,对外语人才,特别是精通英语、并能熟练进行英汉互译的英语人才的需求也越来越大。作为一名口译专业的学生,笔者暑期有幸参与了加拿大资助中国乡村女大学生项目的翻译实践活动。本文是一篇基于此次翻译实践活动的翻译报告。活动前期,笔者主要负责为一位加拿大籍的主要资助人做日常交流的翻译。而整个实践活动的核心是后期在恩玲中学举行的见面会,笔者在会议上负责会议口译工作,并在随后与学生的交流会上做交替口译。本实践报告主要包括五个部分:包括引言,任务描述,任务过程,案例分析以及实践总结。其中,案例分析板块是本实践报告的核心内容。笔者借助一定的翻译策略,针对翻译实践中出现的问题结合翻译过程中的案例,从文本特征、翻译疏漏以及翻译策略的选择来对每一个案例进行详细的分析,意在为今后的口译实践活动奠定良好的基础。