论文部分内容阅读
美国传教士丁韪良(William A.P.Martin)所译的《万国公法》一书在晚清特定的历史社会环境中产生并引起了一定的社会、文化变革和反响。但目前的研宄大都局限于法学、历史学和社会学范畴,极少有人将他的“西法东渐”与翻译、语言、文化结合起来进行研宄。 在晚清特定历史背景下的跨文化传播中,《万国公法》中的大多数词语在意义和形式上与当今通用的词语存在不同,丁韪良为何以及何以要用这些词来表达西方政法概念;中西不同观念下的政法术语是如何实现某种程度上的对等的;在词汇空缺的情况下,新词汇又是如何被创造出来?为了更好地解决以上问题,本文运用奈达的动态对等论,在仔细研读和对比分析原本和译本的基础上,梳理出大量影响中国近代法律演变的政治和法律术语。本文研宄的基本单位不是文章和句子,而是承载着政治法律概念的政法词语,它们或源自中国固有词汇或被译者创造出来,通过对比研宄,可以洞察到这些词语在某一历史阶段的意义。因此,研宄的客观性和准确性将进一步提高。丁韪良的成功经验值得现代翻译研宄者借鉴和学习,并启示他们反思法律翻译领域中动态对等理论应用的合理之处。 在翻译过程中,丁韪良既需考虑中国本土读者的接受程度,借助中国传统文化著书立说,又要兼顾外国法律文化因素,保持原作的原语文化气息。首先,《万国公法》在晚清中文语境下得以出现,有着其内外两方面的动机,这是在研宄丁韪良的翻译思想和策略的过程中不得不提到的重要因素。其次,中国传统法律文化与西方国际法在政法术语表述和定义方面存在着极大的差异,为此,“能华言”且“精西学”的丁韪良通过借用中国固有政法词汇,扩大和缩小词义等方法和策略,使某些中西政法术语在一定程度上实现动态对等。最后,丁韪良采用意译和完全创新的方法,系统地创造了一套中文国际法法律新词,有效地做到了求同存异。丁韪良在《万国公法》中所翻译和创造的政治和法律词语,有些被时代所淘汰,但是它们为我们在特殊的历史背景下进行政治法律术语翻译提供经验和借鉴。本文对原本和译本中的政法术语动态对等以及创新词的研宄,有利于进一步发掘丁韪良翻译法律术语的策略,在某种程度上对全面深入研宄丁韪良的翻译思想有一定的补充作用。