论文部分内容阅读
学者们对隐喻的研究经历了一个相当长的过程,几次理论变迁,主要从亚里士多德的传统“对比论”、昆提良的“替代论”、理查兹的“互动论”观再到莱考夫和约翰逊的认知隐喻观。隐喻从单纯的语言修辞手段,可有可无的装饰存在到后期被认为在日常生活中普遍存在,且思维本质上是隐喻的。其中莱考夫和约翰逊《我们赖以生存的隐喻》一书被认为从认知角度研究隐喻的开端。 人类的认知都遵循着“近诸其身,远诸其物”的规律,所以语言中存在着大量的身体隐喻。目前对身体隐喻的研究非常丰富且取得了不菲的成果,但是对足部隐喻研究相较于“头、心、手”等较少。本文主要采用莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论和映射理论从认知角度对英汉足部隐喻进行对比研究。 本文根据隐喻基本分类对英语foot和汉语“脚/足”的方位隐喻、实体隐喻和结构隐喻进行分析,并描述其向不同域的映射,得出这两种语言均能够映射到三种具体域和四种抽象域。然而由于语言的不同,价值观、认知角度等不同的影响,隐喻投射也有不同。对比研究表明,人类具有相似的认知过程,都是通过具体的身体部位经验去理解其它抽象的概念,然而不同语言又有其自身的文化特点。