论文部分内容阅读
目的:近年来,随着中医对外交流的深入,作为中医之最的《黄帝内经·素问》(简称《素问》)先后被译成12个英文版本。由于译者文化构成、生活环境、翻译理念等的不同,各译本间存在不同程度的差异,致使各译者病名的英译不尽相同,这一情况也可能会给目标读者带来译文理解乃至译本选择的困扰。因此,本文以《素问》中50个病名和李照国及倪毛信的译本为研究基础,对两个译本中病名的英译进行对比,分析其差异性,探讨两位译者在翻译方法选择和使用中的特色和技巧,以期在能给《素问》译本的读者带来帮助并得到关于中医经典英译的启发。方法:本文采用文献研究法对12个《素问》译本、《素问》中病名及其英译的研究进行文献回顾,进而了解本研究的研究背景及现状。由于《素问》涉内容十分广泛,尤其在病症方面,其经文中论述的病名有300多个。本文研究主要是以50个病名为例,选取李照国和倪毛信的两个译本为研究对象,以五脏为纲其系统联系为参考条件对病名进行归纳,进而得出每脏10个病名共50个。对两个译本中的译法进行统计,进而换算出其百分比,以便进行最直观的对比,对分析统计结果的差异。结果:通过对50个病名译文的对比分析,笔者发现:李的译文中音译、直译使用次数较多,而倪的译文中意译、音译出现次数较多;两个译本中出现较多不同译法联合使用的状况,其中李本以音译和直译联合使用为主,倪以意译和音译联合使用为主;两位译者都利用增译对译文进行补充,但李多以“()”和“角码”的形式来插入补充部分,而倪则多用连词“or”引出补充的内容;另外,在倪的翻译中还出现了一些病名漏译的现象。结论:首先,两位译者的教育背景和翻译理念决定在病名英译中采用了不同的翻译方法。李照国从尊重和凸显《素问》原文特色的角度出发,其译文多采用以音译为主直译为辅的翻译方法,较好的保留了原文的结构形式。而倪毛信从读者角度出发,译文中多采用意译为的方法,译文通俗易懂,易于读者接受,满足了西方读者的需求。其次,在中医经典的翻译工作中,译者必须具备过硬的英语功底以及扎实的古代汉语及中医传统文化基础。面对不同的目标读者,灵活选择和运用翻译方法,秉承严肃认真的品质和培养吃苦耐劳的精神,为中医乃至中华文化的传播添砖加瓦。