两个《黄帝内经·素问》英译本中病名的对比研究

来源 :广西中医药大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youngw258
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的:近年来,随着中医对外交流的深入,作为中医之最的《黄帝内经·素问》(简称《素问》)先后被译成12个英文版本。由于译者文化构成、生活环境、翻译理念等的不同,各译本间存在不同程度的差异,致使各译者病名的英译不尽相同,这一情况也可能会给目标读者带来译文理解乃至译本选择的困扰。因此,本文以《素问》中50个病名和李照国及倪毛信的译本为研究基础,对两个译本中病名的英译进行对比,分析其差异性,探讨两位译者在翻译方法选择和使用中的特色和技巧,以期在能给《素问》译本的读者带来帮助并得到关于中医经典英译的启发。方法:本文采用文献研究法对12个《素问》译本、《素问》中病名及其英译的研究进行文献回顾,进而了解本研究的研究背景及现状。由于《素问》涉内容十分广泛,尤其在病症方面,其经文中论述的病名有300多个。本文研究主要是以50个病名为例,选取李照国和倪毛信的两个译本为研究对象,以五脏为纲其系统联系为参考条件对病名进行归纳,进而得出每脏10个病名共50个。对两个译本中的译法进行统计,进而换算出其百分比,以便进行最直观的对比,对分析统计结果的差异。结果:通过对50个病名译文的对比分析,笔者发现:李的译文中音译、直译使用次数较多,而倪的译文中意译、音译出现次数较多;两个译本中出现较多不同译法联合使用的状况,其中李本以音译和直译联合使用为主,倪以意译和音译联合使用为主;两位译者都利用增译对译文进行补充,但李多以“()”和“角码”的形式来插入补充部分,而倪则多用连词“or”引出补充的内容;另外,在倪的翻译中还出现了一些病名漏译的现象。结论:首先,两位译者的教育背景和翻译理念决定在病名英译中采用了不同的翻译方法。李照国从尊重和凸显《素问》原文特色的角度出发,其译文多采用以音译为主直译为辅的翻译方法,较好的保留了原文的结构形式。而倪毛信从读者角度出发,译文中多采用意译为的方法,译文通俗易懂,易于读者接受,满足了西方读者的需求。其次,在中医经典的翻译工作中,译者必须具备过硬的英语功底以及扎实的古代汉语及中医传统文化基础。面对不同的目标读者,灵活选择和运用翻译方法,秉承严肃认真的品质和培养吃苦耐劳的精神,为中医乃至中华文化的传播添砖加瓦。
其他文献
近年来,随着经济的发展,云南总人口一直保持着快速增长,同时,云南未来人口发展面临着诸多问题与巨大挑战.利用“六普”和2015年云南省1%人口抽样调查数据,分析云南人口发展特
目的:研究基层医院的基础护理项目及达标状况,建立以服务对象需求为导向的基础护理服务.方法:向住院患者发放自制基础护理工作达标状况的调查表,并收集、整理和分析.结果:除病情
为了促进马铃薯种植产业的不断发展,推行高效的种植技术能够提高马铃薯的质量,保证马铃薯种植量的逐渐增加。本文根据马铃薯栽培种植技术的主要特点,利用相关的推广对策展开
针对利民煤矿16^#煤层大采高首采工作面开采面临的技术难题,包括切眼支护、设备安装、顶板控制、片帮冒顶防治和刮板输送机上窜等问题进行了研究。提出了大跨度切眼采用锚网和
在日常的护理工作中,对患者的监护是工作内容中非常重要的一项。护理人员不仅应该对病人的情况有非常详细的了解,同时还应该有较强的护理经验以及耐心和细心,在病人发生紧急
随着社会的发展,经济建设活动的开发,城市工业化进程的加速度,使空气质量不断下降,大气污染问题越来越受到人们的关注.文章主要通过对空气气污染物来源的讨论,以此为基础对空
由于我国经济的高速发展和开放的不断深入,我国与国际经济有着越来越频繁的往来,合同在经济活动中就起着非常重要的作用。商务合同作为商贸活动中重要的法律文件,其严谨性和
【正】2014年7月2日,上海印刷周开幕之际,中国印刷技术协会七届五次理事会在上海华亭饭店隆重召开。国家新闻出版广电总局印刷发行管理司司长王岩镔、人事司副巡视员王彤出席
打样是印刷工厂常见的生产工艺,通过制版打样可以检验客户提供的文件或印刷厂设计的文件,能否满足客户对印刷质量的基本要求,同时也可以检验印刷机精度、印刷材料与印刷版面
差错管理是质量管理的重要组成部分。要保证血液质量,就必须建立全面质量管理体系。我们通过对差错产生的原因、发现差错的途径、差错管理的困难、预防差错的办法等问题的深