法律翻译中的“规范性”:以《民法通则》四译本为例

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:YWJJK
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,中国在国际上地位不断提升,国际交流日趋频繁。国内外学者对法律语言研究的纵深发展,尤其是对民事法律语言英译的深入研究,为《中华人民共和国民法通则》(以下简称《民法通则》)语言比较与英汉法律语言翻译研究奠定了良好的基础。从事翻译研究的学者试图竭尽全力寻求更加有效的途径解决法律翻译存在的问题。本文作者拟吉迪恩·图里翻译规范理论为路径,以《民法通则》四种译文为素材着力探讨诸如民事法律汉语的英译,充分性和可接受性翻译之间,及源语规范与目标语规范之间转换或选取问题。  图里是一位著名的描写翻译研究理论家,他在詹姆斯·霍姆斯的启发下,主张翻译是一项受规范制约的活动,并提出了“翻译规范理论”。该理论认为:译者在翻译的各个过程中,受不同的规范所制约。纵观现有资料,翻译规范理论普遍应用在文学翻译描述上,对法律翻译的应用却是凤毛麟角,本文作者主要试图研究汉英法律文本语言差异,并找出实际翻译过程中的各规范。  本文从以下四个方面运用图里的翻译规范理论对法律翻译进行了描述:第一,是对前人的“翻译规范理论”研究和法律翻译的规范性加以综述,试图找出本理论应用在《民法通则》翻译上的可能性。第二,本论文从语言层面和形态层面介绍了英汉法律语言的规范性。第三,文章列举了《民法通则》各家译文的各种操作规范以及译文具体情况。第四,作者通过根据“翻译规范理论”对各译文的对比研究,从译员的主体性,重构《民法通则》翻译的策略规范,文体规范和语言规范。
其他文献
玛格丽特·劳伦斯(1926-1987)是加拿大著名的女作家之一,被誉为“当代加拿大文学教母”,两次获得加拿大总督文学奖并获得十多项荣誉称号。玛格丽特·劳伦斯创作的马纳瓦卡系列
根据筒形件第一次拉深时材料的变形特点,提出了“环料基本面积消化率”的概念,建立了筒形件第一次拉深极限的判定方程,其相应的计算结果和实验、实际应用结果相一致。该方法比传
介绍利用穿心式带载升降液压千斤顶做提升动力的液压爬架的结构构造、操作方法及其特点。 This paper introduces the structure, operation method and characteristics of
介绍了一种利用筒形毛坯压缩失稳变形成形筒壁内凹回转体零件的新方法。实践证明,该方法所使用的模具结构简单、动作可靠、造价低,可以取得满意的成形效果 A new method for f
阅读是外语教学中的重要组成部分,英语阅读能力的高低决定着英语学习的成功与否。以往研究表明,阅读策略和学习风格是影响大学生阅读能力的两个重要因素。本研究以外语学习策略
期刊
尤多拉·韦尔蒂是20世纪美国南方最重要的女作家之一,她的第一部长篇小说《三角洲婚礼》得到了众多评论家和读者的喜爱。到目前为止,研究者已经从神话批评、女性主义、幽默、哲
分析目前整体电动升降脚手架在操作升降过程中可能存在着突发性事故的主要原因,对DM-CL整体电动升降脚手架安全防护系统的难点、处理方法及该脚手架的设计要点进行介绍。 This pap
美国剧作家埃尔默·赖斯作为美国现代戏剧史上表现主义戏剧的先驱和戏剧艺术的大师而闻名于世。名声仅次于尤金·奥尼尔的赖斯,被评论家称为二十世纪美国最重要的戏剧家。他
基于错距旋压过程中各旋轮的径向力大致相等的原则,在充分考虑了影响径向旋压力的各因素后,确定了处于斜坡时各旋轮的压下量之间的匹配关系,进而利用几何关系分别求得各旋轮的运