交际翻译理论指导下名词性从句的汉译 ——以The Routledge Handbook of Chinese Discourse Analysis汉译为例

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ya4516623
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
The Routledge Handbook of Chinese Discourse Analysis一书是由翻译学者、语言学家Chris Shei(解志强)主编,展示了中国话语分析领域最新的研究成果,为研究汉语会话提供理论指导。这本书属于学术语篇,主要面向汉语语言学和话语分析领域的学者。在原文文本中,名词性从句出现频繁,形式多样,结构复杂,是学术语篇的一大特色。例如,原文中多种名词性从句频现、引导词变化多样、从句间相互嵌套、串联使用等现象,在翻译过程中不好处理。学术语篇的另一大特色就是用词严谨、专业性强。综合以上两个方面的特点,中文读者想要读懂一本英文学术著作,准确理解原文要表达的所有信息,具有一定的难度。所以,分析学术语篇中名词性从句的特点,探讨汉译的方法,对于不同国家学术知识的交流和传播,具有一定的促进作用。交际翻译理论由著名的翻译研究学者彼得·纽马克(Peter Newmark)提出,要求应尽可能使译文读者读译文时获得的思想和情绪与原文读者读原文时获得的思想和情绪相似(彼得·纽马克,1981:22)。该理论注重目标文本的正确性和流畅性、要求译文符合目标语的语言特色、重视译文读者的想法,追求译文的自然、地道,使译文更加通俗易懂,易于传播。通过对交际翻译理论的深入了解,笔者发现该理论对本次翻译实践具有一定的指导作用,能够为名词性从句的翻译提供新的经验借鉴。因此,本次翻译任务选取The Routledge Handbook of Chinese Discourse Analysis作为翻译材料,以名词性从句为研究对象,从交际翻译理论视角,深入讨论、分析学术语篇中名词性从句的翻译方法,以期将成果运用在今后的翻译实践活动中去。本报告一共包括五章内容。第一章是对翻译任务的简要介绍,主要描述本次翻译实践的任务细节以及意义。第二章主要介绍翻译过程,包括准备工作、审校、质检等。第三章讨论了交际翻译,并介绍了名词性从句的类型和功能。第四章为案例分析,以交际翻译为研究视角,根据原文句例,探索和分析名词性从句的翻译方法。第五章为翻译任务总结,包括笔者在翻译过程中获得的感想与启示。
其他文献
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
3D打印混凝土由于自重大、脆性大、凝结慢、抗拉差等特点,难以一次成型复杂空间结构。针对混凝土结构复杂构件3D打印需求, 本文提出了可冲刷模板与现有常规3D打印混凝土组合打印实现空间结构造型的技术,并基于3D打印可冲刷水泥基材料四面体性能机制模型和层次分析法建立可冲刷模板优化设计流程。通过测试吸水性树脂(SAP)、高岭土在硫氧镁水泥中掺量对混凝土力学性能、可打印性、可建造性和可冲刷性的影响规律,设计