论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。原文《王子的长夜》属儿童文学幻想小说作品,是中国著名儿童文学作家秦文君最新幻想小说力作。这部幻想新作代表了作者很可贵的探索,对本土儿童文学创作发展现状有很全面的观察与深刻的反思。整部小说共十章,本翻译报告将节选第一章至第二章内容进行翻译,其主要内容是故事主人公王子在搬进一所老房子后所遇到的一系列怪事。作者展现了她对当下儿童生活与问题的思考,对中国少年强韧意志力的养成与心灵健康进行了积极地引领。作品语言沉静有力、美丽精致,不仅展现了幻想文学中的神秘、奇异和冒险,更讲述爱、责任、勇气之于成长的意义。小说7万余汉字,翻译部分字数约1.5万汉字。本翻译报告以尤金·奈达提出的“功能对等”翻译理论为理论指导,在第一章中介绍了翻译项目背景,译文需求和意义,以及报告的整体结构安排;第二章介绍了翻译项目的研究背景,包括翻译的理论基础,对原文作者及主要内容的介绍,以及对原文文本的分析;第三章着重解决翻译过程中遇到的难点问题,以及所用到的相关翻译方法;第四章则总结翻译中的经验教训和需要进一步解决的问题。