论文部分内容阅读
语义学是对语言意义层面进行研究的学科,它与语言及语言学的演变和发展有着密切的联系。本文以框架语义学为理论基础,以框架语义分析、统计软件SPSS及统计分析为研究手段,以英国国家语料库(BNC)及北京大学CCL语料库为依托,以英汉语视觉动词语义为研究对象。框架是指由概念构成的认知结构。这些概念相互连通,对其中任何一个的理解必须以理解整个体系结构为前提。以框架理论中框架,框架元素,原型及视角等概念为基础,本文对英汉视觉动词的意义进行了系统的对比分析。该研究不仅对人们更好地理解和使用英汉视觉动词有帮助,对英汉翻译也很有价值。 “Look”、“see”、“看”、“见”四个视觉动词是英汉语中最被经常使用的视觉动词,因此,本论文选取该四词为本研究的研究对象。本论文主要回答三个问题: 1.在哪些框架中,英汉视觉动词具有相似的意义? 2.在哪些框架中,英汉视觉动词具有不同的意义? 3.基于框架理论,如何解释英汉视觉动词意义存在的异同? 通过研究发现,英汉视觉动词在相似的框架下会存在相似的意义并激起框架内相似的框架元素。“Look”和“看”在[视觉感知_主动]框架及其他框架中具有相似意义。“See”和“见”在[视觉感知_体验]框架及其他框架中具有相似意义。 但是,并不是英汉视觉动词所有的意义都是相似的。在不同的框架下,英汉视觉动词会具有不同的意义。例如,“look”在[面对_方向]框架中,意思是“面向”,而“看”在[阅读]框架中是“阅读”的意思。再如,“see”在[检查]框架中是“检查”的意思,而“见”在[出现]框架中是“出现”的意思。除此之外,这两组视觉动词在其他框架中也具有不同的意义。 英汉视觉动词意义具有相似性是因为人类生活在相似的环境中以相似的视角来描绘这个世界。相似的原型背景及视角使英汉视觉动词在[视觉感知]框架下拥有了相似的原型意义。然而,受不同地域及文化等因素影响,在不同的视角下英汉视觉动词的原型意义被延伸到了不同方向,他们具有了不同的意义。