论文部分内容阅读
本论文的研究对象是文化语义与翻译,论文旨在探讨文化语义与翻译的关系以及文化语义的传达。众所周知,语言与文化密切相关,语言承载着丰富的民族文化内涵。民族文化语义是词汇意义的重要组成部分,在实际交际中,民族文化语义的重要性有时甚至会超过该词汇的概念意义。翻译离不开对语义的研究,正确理解原文内容是保证翻译得以顺利进行的前提,能否用译语确切地表达原文的意义是评判翻译质量的重要标准。由于各民族不同的生活、习俗、宗教、政治、审美、价值观和心理状况,具有相同概念意义的词汇所具有民族文化语义时常有所差别。在当前全球经济一体化的大背景下,文化交流也愈来愈多地被人们提到。翻译是不同文化之间交流和沟通的工具。因此文化语义与翻译的研究就尤为重要。文化是人类社会历史实践过程中创造的物质财富和精神财富的总和。文化内容包罗万象。论文作者以俄汉颜色词以及动植物词语的翻译为例具体总结了文化语义的传达方法,因为从语言文化角度来看,颜色词以及动植物词语词汇意义中包含丰富的民族文化语义,是文化语义学研究的典型课题。论文主要分析解决了以下问题:明确文化定义,明确文化语义,对比分析俄汉颜色词文化语义的异同,对比分析俄汉动植物词语伴随意义的异同。论文由引言、正文、结语和参考文献四个部分组成,正文分三章。第一章对比了中西文化起源,分析总结了国内外学者关于文化的定义以及各学派对词义中文化因素的研究,进而指出文化语义是词义的重要组成部分,有时候甚至会超过词汇的概念意义。并指出不论是从经典的“翻译是一种内容上的传递”,还是从当前的“翻译是一种跨文化交际行为”出发,翻译研究者都应该对文化语义予以重视。翻译工作者在翻译过程中应透彻理解原文的文化语义,以便恰当地传达其文化色彩。就文化语义与翻译的关系,作者认为,文化语义是译者在翻译过程中需要传达的重要语义内容,文化语义传达的充分与否是评判翻译质量的重要标准之一。同时翻译的目的与功能也要求译者恰当把握文化语义的传达。在第二章对比分析了俄汉颜色词文化语义的异同,总结出如下翻译策略:色彩直接移植、色彩加注保留、色彩舍弃释意、色彩转换。第三章在对比俄汉动植物词语伴随意义异同的基础上,归纳出如下翻译方法:复制法、增补法、释意法、注释法、替换法。总之,在一个文化无所不包的全球化时代,翻译已经不仅仅是囿于字面形式的翻译,而且逐渐拓展为对文化内涵的翻译,并且越来越倾向后者。通过对文化语义及其翻译的研究,了解并掌握必要的翻译方法和技巧,对提高翻译水平有一定借鉴作用,对教学实践有一定的促进作用。