论文部分内容阅读
成功的小说翻译在于在译文中人物形象的保持与重塑。而人物形象再现的关键在于译者对于原作人物形象的整体理解与把握,并在此基础上运用形象生动具有艺术感染力的文学语言再现人物形象。本文从格式塔心理学以及格式塔意象再造理论出发,研究了文学翻译中人物形象的再现问题,旨在为译者在对人物形象的整体把握与局部细节的处理,尤其是词义的选择上提供理论上的指导与方法上的借鉴,望拓宽格式塔心理学在翻译研究中的应用范围。首先,本文将格式塔心理学中的整体性与闭合性等原则与文学翻译中的格式塔意象再造理论应用于人物形象翻译过程的研究,提出文学作品中的人物形象即人物格式塔意象。基于格式塔意向再造理论,本文分三步骤分析了人物格式塔意象的再造模式,即:第一步:对原文人物形象的完形感知;第二步:人物格式塔意象图式的心理实现;第三步:人物格式塔意象图式的文字实现。在理论分析的基础上,本文对《跪下你的双膝》中詹姆斯与弗朗西斯这两个人物形象在肖像描写,语言描写,动作描写以及心里描写四个层面上的重点词汇的翻译进行了统计与分析,并得出以下结论:一,人物格式塔意象的整体转换对词义的选择具有有效的指导作用与约束力;二,不恰当的措辞会影响乃至破坏人物整体形象,因而在再现人物形象时,译者应遵循部分与整体和谐一致,部分为整体服务的原则,减少或避免措辞不当对人物形象造成的损害;三,译者依据原文人物的整体形象,在词义选择时对其进行形式上的调整,内容上的补充以及意译,即摆脱了形式上的束缚,又忠实且传神地再现了这两个人物形象。