释意理论指导下中国特色词汇的口译策略研究——以2019年两会总理答记者问模拟为例

来源 :刘圆舒晴 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jcd041991
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,国际间的合作与交流的日益频繁,地区、国际间对话磋商日间增多,各国、地区对高质量口译的需求日益增长使得会议口译这一对译员专业度、技术性要求极高的的口译门类应运而生。作为演讲人与听众之间的桥梁,口译员在新闻发布会上扮演着十分重要又不可或缺的角色。实践经验表明,会议口译员在实际口译过程中面临着诸多挑战,例如在中国各部例行记者会上,政府官员的发言内容包罗万象,涉及多领域专业知识其中不乏囊括许多中国特色表达。这些中国特色表达方式作为一种独特的语言学现象深深根植于国家特定的民族文化中,在翻译时很难从目的语中找到带有相近或相似文化内涵的对应表达。因此,这一问题不仅在日常练习中给学生口译员或语言学习者造成不小的困难也常常使专业会议口译员们头痛。为了攻破这一口译障碍,基于释义理论的指导,笔者试图通过自己的调查研究,总结出一些会议口译中中国特色表达应对的策略。释意理论作为口译实践的经典理论体系,其脱离语言外壳的核心理论,从语意角度而不是词义角度进行翻译的思想中国特色词汇的翻译提供了良好的理论指导依据。通过对作者模拟2019年两会期间李克强总理答记者新闻发布会现场交替传译的分析,本文旨在通过对会议口译及其中中国特色表达的特点,影响因素和其在语言和非语言层面上的难点的探讨和分析最终总结出对等表达及直译法;解释性信息增补;意译法;省译法;增译法;转换法;调整句子结构这七个实用策略,旨在为会议口译交传实践提供一些实用性借鉴。笔者相信,补足对会议口译及中国特色表达这一领域的研究不仅有利于提高口译人员的会议口译水平,也有利于保障新闻发布会过程中沟通的有效性和顺畅性。
其他文献
本报告对一本英语书籍《简易插花教程》的翻译进行分析探讨。《简易插花教程》这本书介绍了插花的完整过程,属于功能型文本。在翻译过程中,不仅需要最大程度地传递原文信息,还需要确保目的文本符合目的语言规范。卡特福德于1965年提出了“翻译转换”这一概念。任何两种语言之间进行翻译,肯定存在着不同形式的转换。而英语和汉语隶属于不同语系,在翻译中,源文本和目的文本之间很难实现形式对应,这时就会发生多种翻译转换。
学位
准噶尔盆地近年在中央坳陷边缘斜坡区二叠系上乌尔禾组、三叠系百口泉组连续获得重大油气发现,但盆地中部凹陷区针对该领域的钻探仅2口井获低产而多口井目的层未见油气显示,因此亟需深化该地区的油气成藏认识,明确其主控因素。通过对中部凹陷区成藏条件的分析,结合已钻井成藏分析,明确凹陷区失利井未获油气发现的直接原因为局部“通源断裂”不发育和储层物性差。基于此,建立了凹陷区二叠系—三叠系油气藏“通源断裂”、“优质
期刊
《致命谎言》(This Lie Will Kill You)是美国悬疑小说家切尔西·皮彻(Chelsea Pitcher)的一部青少年悬疑推理小说,讲述了五个高中生之间的友情、爱情以及阴谋和谎言。《致命谎言》全书共包含35个章节,本翻译实践报告基于前十章的汉译实践进行了分析和总结,旨在为小说《致命谎言》的汉译,以及同类型青少年悬疑推理类文学小说的汉译提供实践案例以及翻译技巧应用的借鉴与参考。青少年
学位
文化是语言滋生的土壤,不同语言之间除了理解表达方面的共性,涉及独特文化背景和表达习惯的部分则更具研究价值。俗语作为民间智慧的结晶,往往借助多样的修辞手法深入浅出的表达人生哲理,形式丰富多样,包含谚语、成语及其他常用表达等。俗语还广泛地应用于各类文学作品之中,使人物刻画更加鲜活,表达方式更加生动。而优秀的文学作品堪称全人类的宝贵财富,为了使译作被广大目的语读者接受与喜爱,俗语翻译研究可谓意义重大。本
学位
随着国家间经济与贸易往来日益频繁,翻译的需求也在不断增长。传统翻译、虽然质量高,但效率较低;相反,机器翻译虽然用时短,但正确率却不能保证。然而,随着神经机器翻译的兴起,机器翻译结果的准确率有了明显提升,为译后编辑的实现提供了可能。译者在机器翻译的结果上进行编辑修改可以得到高质量译文。该文旨在通过笔者的实践,详细描述MTPE(Machine Translation and Post Editing)
学位
小说在文学作品中占据重要地位,不仅塑造生动的人物形象、展开故事情节、激起矛盾高潮,更能体现某种审美。同样,小说翻译也至关重要,翻译的质量将直接影响优秀文化的传播。因此,对小说翻译的研究意义重大。本报告以米拉·李的《都挺美好》为翻译实践对象,对小说中节选内容的汉译实践进行研究,探讨文学小说的语言特点以及翻译该类作品重难点的策略。本报告分为四章。第一章对翻译任务进行介绍,其中包括小说的来源、内容、作者
学位
文学翻译始终是翻译研究领域的重点之一。在翻译实践中,译者则应思考采取何种翻译方法,运用各种翻译理论和标准来进行不同语言之间的最佳转换。不同语言间无疑会存在文化差异,而作为译者,应在翻译过程中做到既保留原文的忠实度,也要让译文更符合目的语读者的阅读和语言习惯,让译文更进一步为读者所接受。多种文学形式中,小说占据着举足轻重的位置。小说中的主题、故事情节、人物和环境等都值得译者认真研究和反复寻味,来达到
学位
本模拟同传实践报告以模因论为指导,口译材料选自《百家讲坛》系列节目之《马未都说家具收藏》的第二集与第四集,主讲人马未都向观众讲述了中国传统家具的历史与文化渊源,同时也为广大家具收藏爱好者提供了宝贵的经验。报告所选材料的语言简洁明了、通俗易懂,同时包含了一定数量的文化负载词,因此,本实践及报告具有一定的研究价值和现实意义。模因论是一种受达尔文进化论启发而产生的的理论,它把文化信息的演变与传播比作基因
学位
随着中国互联网行业的迅猛发展,全球化的不断深入,让中国的软件产品走上了世界的舞台,微信便是其中之一。目前,微信已经拥有超过十亿的日活跃用户。为了帮助人们了解微信的发展,微信网络公开课应运而生。微信的海外用户不断增多,翻译微信网络公开课的呼声也不断增加。因为该课时间长,具有即时性,所以对微信网络公开课进行同声传译是传达信息增进交流最有效率的方式。而海外用户对课程内容的接受程度与译员的翻译质量息息相关
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告,源文本为《穿越象牙门》。该书的作者是1987年普利策诗歌奖得主Rita Dove。故事讲述了一名女子回到位于美国中西部的家乡,并作为驻校艺术家向学生教授木偶戏。同时,她的返乡也意味着唤起从前的记忆,关于种族歧视,被拒绝的爱和关于家庭的真相。本文使用文学文体学方法来分析小说。文学文体学是介于语言学和文学之间的一门理论,它视文体为实际运用中的语言选择,将文体及其产生的效果纳
学位