论文部分内容阅读
语言迁移是指由于目标语与母语的异同而对二语学习者的中间语所产生的影响。它一直以来都是二语习得与外语教学领域的焦点问题。20世纪50、60年代,以Lado为代表的行为主义者把语言迁移视作“干扰”,对比分析研究流行一时。到了20世纪70年代,以Corder为代表的语言学家把语言迁移视作“交际策略”,对比分析逐渐让位于错误分析。最近,以Schachter为代表的语言学家又将语言迁移视作认知心理过程。20世纪90年代以来,随着计算机技术的迅猛发展和学习者语料库的建立,语言迁移的语料库研究取得了大量的成果,但是,受标注和分析技术所限,目前的研究主要是在词汇层面,句法层面的研究尚十分有限。
本研究采用定性研究方法,对非英语专业本科生英语写作中句法层面的母语负迁移进行研究。研究首先将95名非英语专业大二学生的写作产品作为语料进行分析归类,归纳出9种句法层面的由于母语负迁移而产生的错误:(1)“therebe”结构作为主题;(2)无主语或谓语句;(3)be动词与实意动词连用;(4)混乱句子结构;(5)错误平行结构;(6)句子片段;(7)连逗句;(8)主谓不一致;(9)that从句做主语时遗漏that。研究进一步发现学习者的性别差异对母语负迁移也会产生不同影响。最后,通过对研究对象进行访谈,考察其在写作过程中母语思维方式的影响情况,进一步证明学习者在写作过程中母语思维方式的运用的确造成了写作产品中的母语负迁移,从而最终影响了学习者的写作水平。
本研究在理论研究领域进一步丰富了母语负迁移的研究,更重要者,对于如何使中国英语学习者克服写作中句法层面的母语负迁移提出以下几点启示:1)在课堂上对比英汉语的不同思维方式:2)在课堂上介绍英汉语的不同句法结构;3)扩大学生的语言输入:4)督促学生多做些翻译和写作练习:5)根据性别差异对写作中母语负迁移的影响,对男生和女生实施不同的教学方法,因材施教。