《陡峭的山径》选译(英译汉)及翻译研究报告

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:menhuitou89
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译项目的第一部分为英译汉,翻译项目原文选自约翰·缪尔(John Muir)编著的《陡峭的山径》(Steep Trails)中的前三章。选用文本与旅游相关,侧重于对自然景物进行描写,因此翻译中对词语信息的准确性和语言的实用性有很高的要求。除此之外,文本中大量使用长句,也使得翻译工作的难度有所增加。翻译项目的第二部分为翻译报告,具体又分为四部分:第一部分简单介绍了原文的相关信息;第二部分介绍了功能对等理论;第三部分则是具体翻译策略的运用,包括针对词语翻译的词义引申、增译、省译、词性转换策略,以及针对长句翻译的顺句操作、句式重构、变词为句策略;第四部分则总结了译者在翻译过程中获得的翻译经验及心得。
其他文献
农十二师一○四团现有人口15709人,在册职工4141人,其中下岗职工1360人。截至2001年底,团场离退休干部职工达2630人,占在册职工的63.5%。由于团场工业企业不景气,农牧业单位自
卓越职教师资培养计划是解决现代职业教育对优质、新型教师的需求与教师培养培训滞后之间矛盾的重大举措。吉林工程技术师范学院作为国家重点建设的职业教育师资培训基地,从人
目的 探讨血清同型半胱氨酸水平对急性冠脉综合征的临床意义.方法 选择佛山市南海区第六人民医院急诊科2010年6月~2012年6月收治的146例急性冠脉综合征(ACS)患者,分为不稳定性心
《茶经》作为现存最早的一部茶专著,不仅对研究中国茶文化有重要影响,同时该书还具有很高的文学文献价值。但遗憾的是,《茶经》在流传中,不可避免的出现了一些错误,给人们研
近日,历时一个月的微博运动大型季度短视频教学品牌活动“运动教室”落下帷幕,活动相关话题新增阅读量38.4亿,新增话题讨论量523万,活动期间健身机构和健身达人上传教学短视
【正】 一象商品的供求会影响商品价格波动一样,外汇的供求也影响汇率上下浮动。对某种外汇需求多,其汇率就高;需求少,其汇率就低。国际间外汇的供给与需求最终是由各国的国
目的:通过随机对照研究比较CT引导下经卵圆孔入路半月神经节射频热凝术与卵圆孔联合圆孔选择性周围神经射频热凝术治疗(Ⅱ+Ⅲ支)原发性三叉神经痛术后疗效及并发症,并行术后2年疗效随访观察,为临床应用提供参考。方法:本研究为随机对照临床试验,选取2015年1月至2016年12月南昌大学第一附属医院疼痛科住院诊断为(Ⅱ+Ⅲ支)原发性三叉神经痛的患者70人,随机分为CT引导下经卵圆孔入路半月神经节射频热凝(
本刊讯(《中国当代医药》记者凌寒)2013年12月28日,由中国医师协会中西医结合医师分会心脏介入专家委员会、中国中西医结合学会重症医学专业委员会、中国中西医结合学会心血管病
《电除尘器技术特点》属于科技语篇,具有用词简洁、结构严谨、语气正式、陈述客观,专业术语多等典型的科技文体的特点,这些特点决定了名物化结构在科技英语中的重要地位。名
施工进度是指工程项目实施结果的进展情况,以项目任务的完成情况来表达.在现代工程的项目管理中,进度已经被赋予了更广泛的含义,它将工程项目的任务、工期、成本有机的结合在