《上党钩沉》(节选)英译实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljyxq13571302523
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
神话是人类文明的本源、历史的使者。作为民俗文化的重要组成部分,神话体现了一个民族的历史际遇、认知特点和思维方式。上党地区作为中国典型神话文化区,自春秋战国以来就一直流传着许多家喻户晓的远古神话传说,堪称中国神话故事的“摇篮”。如今,随着文化在综合国力竞争中的地位和作用越来越重要,中国文化走出去成为国家对外文化的重要战略之一。为了让中国传统文化更好的走出去,神话故事的翻译工作就显得尤为重要。本翻译实践原文选自《上党钩沉》一书的第一至第四章。本书由长治学院中文系王建堂教授编写,主要讲述中国著名神话故事发源地古上党的神话故事。笔者翻译的是该书的第一章《“古上党”地域的界定》,第二章《上党领县知多少》,第三章《上党神话生成的“时空逻辑”》和第四章《上党神话分类解读》节选,内容包括上党地区从古至今的地域界定,神话传说成因,及盘古开天、女娲补天、神农尝百草、炎帝文明和精卫填海五个神话故事的解读。归化异化最早由德国翻译理论家施莱尔马赫提出,后经美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在其《译者的隐形》一书中发展成理论。时至今日,翻译研究中归化与异化的选择仍是讨论的焦点之一。归化要求译者贴近目的语读者,翻译时采用目的语的表达方式来传递信息,而异化则强调译者贴近译文作者,翻译时尽量传达原文信息的内容。作者所翻译章节的文本中有大量古人名、地名,古书籍名及古诗句,对此,作者选择归化异化的翻译理论为指导,翻译过程中策略选择主要依据原文意义、翻译目的及目标读者,如:古地名、古籍书名采取异化策略,用音译加直译,必要时加注释;古诗词句、成语、汉语中常用的四字格采取归化策略。本实践报告共分五章,分别是任务描述,翻译实施过程描述,翻译理论介绍,案例分析及结论,旨在为中国神话故事英译提供参考,为“中国文化走出去”贡献绵薄之力。
其他文献
在全球产业集聚迅速发展以及环境形势日益严峻的背景下,产业集聚和环境污染之间的关系问题逐渐成为国内外学者们关注的焦点问题。在全球化的背景下,我国的产业集聚水平也在飞
黄治(1800.12.9-1850.6.21),浙江太平(今温岭)人,擅长写诗作画,兼通医理,清代中后期戏曲家。黄治的戏曲活动主要集中在道光年间,他的主要戏曲作品有传奇《蝶归楼传奇》,杂剧《雁书记》《玉簪记》(合称《味蔗轩春灯新曲二种》)。黄治祖上因躲避战乱迁到浙江太平三都下凤山,父亲黄际明在其六岁时便离世,黄治一直跟随长兄黄濬学习,之后,黄濬考中进士,开始了四处为官的生涯,黄治亦随之,过上了就馆
冬病指以寒邪强盛和阳气受损为疾病发生根本,且冬天容易发作或者容易加重的一类疾病;夏治指夏至后三伏天期间通过中医传统方法生发阳气,培本固元,以驱散至夏未退之寒邪,恢复
会议
本文主要对李玉现存于世的戏曲作品进行版本分析,重点分析《一捧雪》《人兽关》《永团圆》《占花魁》《眉山秀》《太平钱》六部作品中的新版本。《一捧雪》《人兽关》新发现的版本为王孝慈过录本,《占花魁》新发现的版本为许之衡抄本,《眉山秀》新发现的版本为怡庆堂抄本,《太平钱》新发现的版本为陈嘉樑抄本和许之衡抄本。本文主要运用版本比较法,对六部作品的新旧版本进行全面分析,依据对比结果,了解各个版本的价值。论文正
随着互联网技术的高速发展和智能手机的全面普及,网络虚拟财产这个名词已经由原来仅限于游戏账号,游戏装备等仅涉及游戏方面上升到很多领域。现实生活中几乎人手至少一部得智能手机使得我们与其产生了联系。相关的纠纷诉至法院也是屡见不鲜。但缺少相关的裁判依据,这使得在裁判的时候,法官只能比照传统意义上的财产受到侵害来裁判。但这明显不能使案件得到公正的判决。网络虚拟财产以其自身特有的属性存在于互联网的服务器中,财
晚清民国戏曲家姚鹓雏(1892-1954),早年入松江府中学堂学习,毕业后,入京师大学堂,师从林纾。辛亥革命时期,学堂被迫解散南归,在柳亚子、叶楚伧的介绍下,姚鹓雏加入南社,成为南社骨干成员之一。历任《太平洋报》《民国日报》《申报·自由谈》《江东》《七襄》《春声》等报刊编辑。著述甚富,于诗、词、散文、戏曲、小说皆有造诣。姚鹓雏戏曲作品共五部,即《鸳鸯谱》《菊影记》《沈家园》《山人扇》《红薇记》,创
20世纪初,桃园村村民的山东移民由于战乱导致的自然灾荒等原因,无法继续在源家乡生存,才纷纷逃往山西避难。而隶属于山西省屯留县康庄工业园区的桃园村则是一个典型的山东移民村。这些移民在与当地人的长期接触中,移民语言受到当地话的影响,形成了特有的方言岛现象。本文以桃园村山东移民为调查对象,主要运用田野调查法和社会语言学方法对其进行研究。在描写移民方言岛语言面貌的基础上,将其与源方言、本地话以及普通话进行
《甜心女孩》是由美国畅销小说作家、励志演说家和博主,雷切尔·霍利斯创作的一部浪漫都市爱情小说,主要讲述了一位叫麦克斯的年轻女孩追寻自己的甜品梦想并收获了一段爱情的故事。该小说情节贴近生活,语言风趣幽默且人物个性鲜明。译者选取了其中的前三章作为翻译材料,该部分主要描述了在洛杉矶当调酒师的麦克斯,在参加农产品展览会的途中偶遇自己的糕点师偶像,并意外得到了成为烘焙师的机会。本篇实践报告在翻译目的论“三原
洪武《平阳志》约成书于洪武十五年(1382),随后便付梓刊行。原书卷数未知,现仅存三册九卷,书首附残序一篇,志中附14幅平阳府区域图。迄今为止,研究该志的学者较少,成果也十分有限。本文对该志进行系统地分析梳理,以期对该志拥有较为全面的认识。本文共分为六章:第一章主要分析洪武《平阳志》的编纂概况,旨从该志的编纂背景、作者、卷数及成书四个方面进行分析。考证该志作者并非张昌,可能为志序文所载的“二贤守”
卵巢组织冷冻保存是保护女性癌症患者生育能力的重要方法,通过卵巢组织的冷冻、复苏和移植不仅能够保留年轻女性的生殖潜能,而且可以恢复卵巢的内分泌功能。玻璃化冷冻是一项