杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析

被引量 : 0次 | 上传用户:uspjxt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为描述中国封建社会的一部经典著作,《红楼梦》内容涉及到了清朝生活的方方面面。由于其高超的艺术性和文化价值,它受到了国内外广泛和持续的关注,并被翻译为多种语言。杨宪益及其夫人戴乃迭的译本被认为是最精彩的英语全译本之一。本文旨在通过定量研究方法,分析杨译《红楼梦》中文化因子在四个层次上的文化折射率,总结出杨氏夫妇主要运用异化策略,并从不同层次上文化折射率的对比,对杨氏及霍克斯的文化翻译策略进行了比较。自二十世纪七十年代,翻译学中一个新的视角—“文化转向”得到了越来越多的关注,许多学者开始着眼于翻译作品中文化因素的传译。不同国家有不同的文化,这给译者带来了不少困难。作为中国文化的一部百科全书,《红楼梦》及其英译本引起了广大的兴趣。文化是多层次的,同一译作中不同文化层次上的文化折射率可能不同。通过文化折射率的分析,能够得出译者翻译策略。作者建立了十二个双语语料库,其中包含从《红楼梦》及其译本中挑选的例子,分别分布在四个文化层次上(包括表层文化,中层文化,深层文化,语言文化)。通过案例分析,计算出这四个文化层次上的文化折射率,从而分析出杨氏的文化翻译策略,并将其同霍克斯的文化翻译策略进行比较。本文总结出杨氏夫妇的文化翻译策略以异化策略为主,并且“翻译过程中表层因子倾向于稳定,深层文化因子倾向于变化”。通过对杨氏和霍克斯的文化翻译策略进行比较,得出杨氏译本更忠实于文本以传递中国文化,而霍克斯译本在表层文化翻译上传译异国文化,深层文化翻译上向英语倾斜的结论。本文作者认为翻译研究应该放在更为广阔的文化背景下,通过不同文化层次的文化折射率研究文化翻译策略属于“文化转向”中文化视角的一个比较新颖的方法。杨氏文化翻译策略的研究及其与霍克斯译本的对比分析,对于翻译批评的研究,提高汉译英翻译水平,甚至促进中外文化交流有着重要的意义。
其他文献
<正> 剪辑工作往往被人们认为是后期制作的一个纯技术性环节,而被排斥在艺术创作过程之外,苏联电影大师普多夫金曾指出:"无论蒙太奇计划是在开始拍摄以前或以后制定的,拍摄工
美英基础教育改革动向述评谢梦一克林顿当选美国第53届连任总统后,于今年1月20日发表宣誓就职演说,教育是他最先谈的问题之一。接着,他又就此发表了一系列讲话。2月4日他向105届国会联席会
在新的社会经济形势下,现在医院的内部管理模式发生了极大的变化,这就要求医院对自己的内控制度及内部审计做出相应的调整。本文从目前医院内部工作的实际出发,结合内控制度
过冷液体在转变为玻璃的过程中,有多种弛豫行为发生,诸如α弛豫、慢β弛豫和快β弛豫等.传统的玻璃转变理论以α弛豫作为研究玻璃本质的基础.然而,近年来有关慢β弛豫的研究
<正>谈话节目以谈话为主,主持人是电视谈话节目的核心,主持人的主持意识对谈话中气氛的营造、交流沟通的完成等起着举足轻重的作用。一、倾听意识,给嘉宾以话语权。倾听是交
本文对电厂干煤棚结构的选型原则作了详细介绍,结合台州发电厂干煤棚实际情况,提出了纵向带折的析线形网状筒壳结构形式。通过计算分析表明,这种结构形式比一般光面网状筒壳具有
将近十年来对非糜烂性胃食管反流病的中医药治疗进展从辨证分型、专方专药、专家经验三方面加以综述,并提炼专家们的真知灼见,并对其共性经验及个性特点加以总结和阐述,同时
语文教学是我国素质教育中的一个重要教学内容,而语文教学中的作文教学又显得非常关键,但初中语文作文教学还是存在很多问题,这很可能会影响到学生的发展,所以教育部门应该给
<正> 自1989~1990年间,本科以四二五合剂为主方,治疗男性肾虚型不育症80例。效果满意,介绍于后,供参考。一、临床资料80例中,23~28岁50例,29~33岁21例,34岁以上9例。结婚2~6年70
针对西医对桥本甲状腺炎发病机制及治疗方法的局限,祖国医学在现有的病因病机理论体系上的不完善,以及现有理论在临床治疗中的不足,笔者初步总结桥本甲状腺炎的病因病机为气