《中江挂面简介》英译报告

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feijian06
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为地方特产,中江挂面由于其独特的工艺和风味深受人们的欢迎。然而,英文宣传材料的空缺使其只能在国内市场立足。本篇汉英翻译实践报告的原文本为《中江挂面简介》。该文主要介绍了中江挂面的历史、产地环境、特点、价值、制作流程等,全方位体现了中江挂面的魅力。本报告主要包括五个部分:第一章介绍了该翻译项目,包括项目背景、翻译过程以及项目的意义及目的。第二章为文本分析,分别分析了外宣文本与原文本的特点。第三章为理论基础,介绍了纽马克的文本类型理论、语义翻译和交际翻译以及适用性。第四章为案例分析,在文本类型理论的指导下,译者结合语义翻译与交际翻译总结出相应的翻译方法。纽马克根据文本功能将文本划分为表达型、信息型和呼唤型三种类型。本报告的案例分析根据此三种文本类型进行分类。对于翻译方法而言,保留原来的结构用于翻译排比和明喻,力求再现原文本的修辞效果。为了准确传达原文信息,译者采用直译的方法翻译面条名称。在交际翻译的指导下,对于四字格词语,译者采用了意译和省译,在避免冗杂的前提下传递原文信息。省译用于范畴词的翻译,力求使译文简洁、明了。文化负载词采用了直译结合注释、音译结合注释和释义的翻译方法,旨在服务外国读者的同时,保留独特的文化和悠久历史。此外,主语转换和増译被用于翻译主语重复句。释义和转换分别用于对引用和面条描述的翻译。第五章主要总结了笔者在此次翻译项目中所获得的经验、不足和建议。以纽马克的文本类型理论为指导,本次翻译实践对地方特产的外宣文本进行了分析和总结。通过分析具体案例体现了语义翻译和交际翻译的应用以及具体翻译方法,试图为同类型文本的翻译提供参考。
其他文献
利用Design-expert V8.0.6软件对芬顿法降解阻燃剂废水的H2O2、FeSO4·7H2O含量和pH进行优化实验。结果表明,优化运行条件为pH=3.15,Fe2+、H2O2的质量浓度分别为1、10.1 g/L,
<桑蚕一代杂交种>(NY326-1997)、<桑蚕一代杂交种检验规程>(NY/T327-1997)规定桑蚕一代杂交种病蛾率合格的蚕种--按批病蛾率小于0.5%、置信度大于98.5%,根据批量(母蛾数)对应
鼓励企业创新创业是中国的重大国策,但资金匮乏使小微企业面临发展困境,要推动企业创新创业就必须解决传统融资方式中出现的“融资难”问题。在互联网技术的推动下,产品众筹
本文从洁净室送风末端装置的发展着眼,认为许钟麟教授提出的″主流区″理论和德国艾思东教授提出的评价指标促进了送风末端装置早期的发展,近年来许钟麟教授提出阻漏层DEL理
交通标志是通过一定的结构支撑形式,以文字和图形符号的方式向公路使用者传递特定信息,用来管理交通的一种安全设施。随着我国城市道路交通的高速发展,立体式的道路网络在高
目的探讨左金丸的主要成分吴茱萸碱和盐酸小檗碱对大肠癌HT29细胞的生长抑制及其诱导细胞凋亡的作用。为临床应用左金丸治疗大肠癌提供实验依据。方法采用活细胞计数试剂盒(CC
本文对复合玻纤风管与镀锌铁皮风管在工程中的应用做了详细的技术经济分析和比较,使人们更深一步地认识到,复合玻纤通风管道的优越性。
改革开放40多年来,我国城市化进程不断加快,大量人口涌入城市,高楼大厦逐渐“侵蚀”了城市中原有的绿色公共空间,城市建筑密度愈发饱和,城市景观绿地被迫压缩甚至破坏。尤其是在建筑及人口更为密集的老城区,城市绿地更加匮乏,犹如沙漠中的绿洲,无法满足人们的日常需求。而城市公园并不具备见缝插针的特性,使其无法在寸土寸金的城区内建设,面临着城市绿化逐渐“衰老”的局面,口袋公园应运而生,其微小、便捷、灵活、以服
目的 建立清脂六通丸中大黄素和大黄酚的含量测定方法。方法 采用RP—HPLC法进行测定,色谱柱为大连依利特Hypersil ODS2 C18柱(250mm&#215;4.6mm,5μm);流动相为甲醇-0.1%磷酸(78:22);检