论文部分内容阅读
作为二十世纪西方现代主义的开辟者,庞德不仅是位杰出的诗人、批评家,而且还是位多产的翻译家。他在诗歌创作上取得了巨大的成就,同时在翻译方面也有大胆的尝试和独特的见解,尤其是他所翻译的《华夏集》,使得他在翻译界,尤其在我国的翻译界赫赫有名。
但是,由于庞德并没有出版过任何关于翻译的专著,且大部分翻译观点和思想夹杂在文学评论和信件里,这些评论和文章许多又是用不同语言写成的,因此给整理工作带来了一定的难度。现有西方研究庞德的资料大都集中在:1、庞德传记式研究和文献式研究2、庞德的文学领域研究,重点是《诗章》和其现代主义诗学研究3、庞德的政治经济思想研究4、庞德的哲学思想研究。然而,关于庞德翻译思想的研究却寥寥无几,而国内的这一问题则更加突出。因此对庞德的翻译思想进行梳理、归纳,并结合其翻译实践进行阐释就显得尤为必要。
本文正是基于这种考虑,通过对庞德所处时代的社会、文化等方面的分析,对庞德翻译思想进行了一定的归纳,大致概括为四个方面:1、庞德关于译者职责的理解2、庞德关于可译性问题的见解3、庞德的语言能量理论4、庞德关于细节翻译的理论。这四个方面虽不能全面地总结出庞德的翻译思想,但在一定程度上也反映了他的基本主张;同时,本文也选取了《华夏集》中的部分译诗具体阐释了这些翻译理论。此外,本文也尝试性地总结了庞德翻译的一些特点及其在目的论和多元系统论视阈下的意义。
通过对庞德翻译理论和实践的研究,本文获得了如下启示:1、庞德翻译理论对翻译研究作出了很大的贡献:(1)庞德从一个诗人的角度透视翻译过程,他的语言能量观点、意象主义主张、诗歌中“不可磨灭”的部分等都给诗歌翻译带来了新的思考;(2)庞德的翻译实践肯定了译者的独立性。2、庞德翻译理论和实践再一次验证了翻译实践和翻译理论的紧密联系。翻译实践不但为翻译理论提供动力,同样也能为文学创作带来灵感,正如庞德《诗章》的创作。
论文分为五章:第一章介绍了研究背景和动机,研究问题和目的,以及论文的结构;第二章对以往庞德翻译理论和实践研究概况进行了综述;第三章主要论述了庞德翻译理论,包括对社会、文化背景和庞德理论发展阶段的介绍;第四章结合庞德翻译实践即《华夏集》中部分译诗对其翻译理论进行了阐释,并且尝试性地总结了庞德翻译的特点以及庞德翻译实践在目的论和多元系统论关照下的意义;第五章是结束语,总结了庞德翻译理论和实践对翻译研究所作的贡献以及启示,接着是对全文的总结,并指出了本论文的不足和对以后研究的建议。