论文部分内容阅读
本文是一篇关于翻译实践心得的报告文。在校学习期间,本人有幸参加了南京大学日语系汪平老师承担的翻译任务,翻译了日本著名佛教哲学家铃木大拙先生《禅八讲》中的第二章、第三章和第四章。《禅八讲》是一部关于禅与佛教思想的著作。它里面涉及了很多佛教用语、学说以及禅的思想。因此,翻译难度较大。铃木大拙通过心理学与禅的比较,用禅的思想来解读俳句等方式,生动地阐述了禅与佛教思想。为读者打开了一扇通往禅世界的大门。在校期间通过翻译理论的学习与具体翻译实践活动,笔者切实感受到了理论指导对于翻译实践的重要性。在《禅八讲》的翻译过程中,笔者遇到了很多翻译上的问题。为了解决翻译上的问题,笔者认真查阅了许多有关翻译理论的资料,从而接触到了美国著名翻译理论家尤金·A·奈达的等价理论。《禅八讲》这类佛教书籍的翻译,要求译者必须对佛教具有很深的理解力。在此基础上,译者才能够准确地把原文转化为译文。佛教书籍的翻译过程与奈达提出的分析,转移,重组这三个翻译过程非常类似。同时,奈达提出的意译(动态等价)和直译(形式等价)这两种翻译方法的应用性非常普遍。因此,笔者认为奈达的等价理论可以帮助笔者解决翻译上遇到的一些问题。本文在奈达的等价理论的指导下,结合《禅八讲》第四章<佛教与伦理>的翻译实践,分析笔者在翻译过程中产生误译的原因。在此基础上,本文运用奈达的等价理论里包含的翻译过程的三个阶段,意译(动态等价)和直译(形式等价)来试着去解决具体的例子。通过对翻译实例的剖析,笔者认为可以进一步明确奈达的等价理论在《禅八讲》翻译实践上面的应用情况。本文主要有三部分内容构成。第一章主要介绍了奈达的等价理论,并且阐述了等价理论与《禅八讲》之间的关联性。中日两国的佛经在佛教用语、学说和佛教思想方面有很多类似之处。这些相似之处为翻译提供了很多参考价值,以及直译和意译的可能性。通过第一章的说明,可以判断奈达等价理论中的直译(形式等价)和意译(动态等价)这两个方法同分析、转移、重组这三个翻译过程都很适用于《禅八讲》的翻译。第二章侧重分析了直译和意译不等价产生的原因。通过实例的分析,笔者得出的结论是,直译不等价产生的原因主要表现在两个方面,一是拘泥于字面。二是在翻译过程的分析阶段上,对于原文的理解和分析都不够充分。意译不等价产生的原因则主要在于译者虽然调整了译文的语序和语法规则,但并没有抓住原文的核心要点。之所以出现误译,是因为笔者在翻译原文时与奈达的等价理论要求脱节,完全按照自己所想随意进行翻译的结果。因此,笔者重新认识了《禅八讲》的翻译要在奈达的等价理论指导下进行的重要性。第三章基于第二章翻译主体误译的原因,笔者结合奈达的等价理论,分成三部分对《禅八讲》翻译实践中的问题进行了归纳、分析和阐释。首先,第一部分指出在翻译实践中要灵活运用分析、转移、重组这三个翻译过程。其次,在第二和第三部分分别有机运用意译(动态等价)和直译(形式等价)方法解决翻译过程中出现的具体问题。笔者认为在《禅八讲》的翻译实践中,翻译方法的运用和分析要建立在对翻译对象理解透彻的基础上,特别是对佛经类的翻译要具备相当的知识和理解力。如果理解不透彻,即使掌握正确的翻译方法,也很难把译文翻译得通畅、得体。因此,笔者认为在翻译实践过程中,一方面要努力排除母语干扰因素,反复阅读和理解原文的真意,确实把握作者传递的意图,另一方面要灵活运用翻译技巧和翻译方法,力求达到译文的准确无误。