论文部分内容阅读
散文风格的传译是文学风格翻译的一部分.该论文结合关于文学风格翻译和散文翻译的理论和实践,并以张培基先生的《英译中国现代散文选》为实例,着重探讨中译英中散文风格的传译问题.作者以为风格在散文中的重要位置决定了其在翻译过程中的重要性,所以散文风格的传译是个具有重要实践意义和理论意义的课题.作者以为在散文风格传译的过程中,译者应借鉴刘重德的"信达切"原则,姜秋霞的"格式塔意象再造",尤金·奈达的"功能对等"原则以及伯顿·莱夫尔的句法中心原则,适当地采用对应式换码,重构式换码和淡化式换码等方法,并遵循宏观←→微观的翻译程序.如能有机地结合这些翻译原则、方法和程序,我们是完全可能成功地传译散文风格的.为了进一步论证"散文风格是可译的,但只是在一定程度上可译"的这一观点,作者从形式标记的词语标记、句法标记、篇章标记和修辞标记着手,对张培基先生的《英译中国现代散文选》的风格翻译做了突出重点的评析.在词语标记方面,作者从"四字词组"、"单个动词"、"叠字"和"文言词汇"四个方面进行了风格比较;接着对照了原作和译作中平行、重复、设问和短句等句法结构的风格;然后作者在篇章层面探讨了译作的标题风格翻译和语篇风格翻译两大块;最后该文剖析了译者在明喻、拟人、暗喻、对照、排比和夸张等修辞手段上的风格再现.在做实例分析时,作者牢记风格翻译的原则和程序,将非形式标记的风格传译纳入形式标记风格传译中,特别注重风格传译的整体性和开放性,并且适时地归纳了风格再现法.总体说来,张培基的《英译中国现代散文选》是散文风格传译的一个成功案例,它很好地证明了散文风格是可译的,它的可译性是一个程度的问题.