散文风格的传译——兼评《英译中国现代散文选》

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wxhxfb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
散文风格的传译是文学风格翻译的一部分.该论文结合关于文学风格翻译和散文翻译的理论和实践,并以张培基先生的《英译中国现代散文选》为实例,着重探讨中译英中散文风格的传译问题.作者以为风格在散文中的重要位置决定了其在翻译过程中的重要性,所以散文风格的传译是个具有重要实践意义和理论意义的课题.作者以为在散文风格传译的过程中,译者应借鉴刘重德的"信达切"原则,姜秋霞的"格式塔意象再造",尤金·奈达的"功能对等"原则以及伯顿·莱夫尔的句法中心原则,适当地采用对应式换码,重构式换码和淡化式换码等方法,并遵循宏观←→微观的翻译程序.如能有机地结合这些翻译原则、方法和程序,我们是完全可能成功地传译散文风格的.为了进一步论证"散文风格是可译的,但只是在一定程度上可译"的这一观点,作者从形式标记的词语标记、句法标记、篇章标记和修辞标记着手,对张培基先生的《英译中国现代散文选》的风格翻译做了突出重点的评析.在词语标记方面,作者从"四字词组"、"单个动词"、"叠字"和"文言词汇"四个方面进行了风格比较;接着对照了原作和译作中平行、重复、设问和短句等句法结构的风格;然后作者在篇章层面探讨了译作的标题风格翻译和语篇风格翻译两大块;最后该文剖析了译者在明喻、拟人、暗喻、对照、排比和夸张等修辞手段上的风格再现.在做实例分析时,作者牢记风格翻译的原则和程序,将非形式标记的风格传译纳入形式标记风格传译中,特别注重风格传译的整体性和开放性,并且适时地归纳了风格再现法.总体说来,张培基的《英译中国现代散文选》是散文风格传译的一个成功案例,它很好地证明了散文风格是可译的,它的可译性是一个程度的问题.
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
美国黑人女作家托妮·莫里森(1931-)是当代美国最伟大的作家之一.自1967年其处女作《最蓝的眼睛》问世以来,先后又发表《秀拉》(1973)、《所罗门之歌》(1977)、《柏油娃娃》(
翻译是不同语言文化之间的重要沟通手段.电影作为一种文化载体,同样需要翻译这个环节.随着经济和文化全球化趋势的不断发展,电影字幕的翻译变得越来越重要.高质量的字幕翻译
用人单位都希望能够招聘到思想素质好、业务能力强的优秀大学毕业生,因此毕业生中的党员倍受青睐。社会对人才的这种需求,为高校党建工作提出了重要的课题:如何在高校专职党
《广东化工》2015年征订及征稿启事欢迎全国作者投稿订阅,本刊为职称资格评审认定刊物《广东化工》,半月刊,创刊于1974年,发行国内外,刊号为:CN 44-1238/TQ,ISSN 1007-1865,
詹姆斯·鲍德温(1924-1987)是美国20世纪60年代最有天赋的作家之一,也是美国黑人的一个文学代言人.他从心理视角去分析美国种族关系,这是他作为作家最大的成就.鲍德温的作品
智能化的机械设备故障诊断的基础是知识获取技术,在人工神经网络知识获取技术的基础上,讨论了在设备故障领域的几类知识获取模型.
今年以来,我局在市委的领导下,在省、市委督导组的直接指导下,紧密结合地税实际,以服务纳税人、服务基层、搞好整改为重点,市局机关及二级单位249名党员认真地开展了保持共产
该文首先对语言测试的历史发展及测试领域的相关概念进行了详尽的回顾和综述,指出语言测试的发展总趋势是交际性测试,并且理想的测试应当具有相当的效度、信度、可行性、区分
亚裔美国人在美国生活已经有一个半世纪的历史,为美国的经济建设和发展做出了巨大的贡献,但由于各种刻板印象和歧视的存在,他们一直处于被贬损的弱势地位,他们的声音也被"静